읽기 지문
호찌민시에서 근무하는 독일인 전문직 종사자 Marcus는 3군에서 마음에 드는 아파트를 찾아 임대 계약을 체결해야 했습니다. 집주인은 간소화된 표준 계약서를 제공했습니다. 다음 서사와 계약서 발췌문을 주의 깊게 읽어 보세요.
Anh Marcus, một chuyên gia người Đức đang công tác tại Thành phố Hồ Chí Minh, vừa tìm được một căn hộ ưng ý ở Quận 3. Chủ nhà, bà Nguyễn Thị Lan, đề nghị ký hợp đồng thuê nhà theo mẫu chuẩn đã được đơn giản hóa để cả hai bên dễ nắm bắt nội dung hơn.
호찌민시에서 근무하는 독일인 전문직 종사자 Marcus는 3군에서 마음에 드는 아파트를 막 구했습니다. 집주인 Nguyễn Thị Lan 씨는 양측 모두 내용을 쉽게 파악할 수 있도록 간소화된 표준 양식에 기반한 임대 계약서에 서명할 것을 제안했습니다.
Bản hợp đồng ghi rõ: "Bên cho thuê (Bên A) là bà Nguyễn Thị Lan, số CCCD 079xxxxxxxx, địa chỉ thường trú tại số 12, đường Lê Lợi, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh. Bên thuê (Bên B) là ông Marcus Schmidt, quốc tịch Đức, số hộ chiếu DE0xxxxxxx."
계약서에는 다음과 같이 명시되어 있었습니다: "임대인(갑)은 Nguyễn Thị Lan 씨이며, 국민신분증 번호 079xxxxxxxx, 주소는 호찌민시 3군 Lê Lợi 거리 12번지입니다. 임차인(을)은 Marcus Schmidt 씨이며, 독일 국적, 여권 번호 DE0xxxxxxx입니다."
Điều khoản đầu tiên nêu rõ đối tượng hợp đồng: "Bên A đồng ý cho Bên B thuê căn hộ số 5A, tầng 3, tòa nhà Minh Châu, phường Võ Thị Sáu, Quận 3, diện tích sử dụng 65m², đã có đầy đủ nội thất như mô tả trong Phụ lục A đính kèm."
첫 번째 조항에는 계약의 목적물이 명확하게 기재되어 있었습니다: "갑은 을에게 3군 Võ Thị Sáu 동 Minh Châu 빌딩 3층 5A호 아파트(사용 면적 65m²)를 임대하는 데 동의하며, 가구는 첨부 부록 A에 기재된 대로 완비되어 있습니다."
Về giá thuê và phương thức thanh toán, hợp đồng quy định: "Giá thuê là 12.000.000 đồng (mười hai triệu đồng) mỗi tháng, thanh toán vào ngày 05 hằng tháng. Bên B phải đặt cọc tương đương 02 (hai) tháng tiền thuê, tức 24.000.000 đồng, trước khi nhận bàn giao nhà."
임대료 및 지불 방법과 관련하여 계약서에는 다음과 같이 규정되어 있었습니다: "임대료는 월 12,000,000동(천이백만 동)이며, 매월 5일에 납부합니다. 을은 입주 전에 임대료 02(두) 달치에 해당하는 보증금 24,000,000동을 납부해야 합니다."
Điều khoản về trách nhiệm của các bên được trình bày rõ ràng. Bên A có nghĩa vụ đảm bảo căn hộ ở trong tình trạng tốt khi bàn giao, sửa chữa các hư hỏng do lỗi kết cấu, và không được đơn phương chấm dứt hợp đồng trước thời hạn mà không có lý do chính đáng. Ngược lại, Bên B cam kết sử dụng căn hộ đúng mục đích, không được tự ý cải tạo hoặc cho thuê lại mà không có văn bản chấp thuận của Bên A.
각 당사자의 책임에 관한 조항이 명확하게 명시되어 있었습니다. 갑은 인도 시 아파트를 양호한 상태로 보장하고, 구조적 결함으로 인한 손상을 수리하며, 정당한 사유 없이 기한 전에 계약을 일방적으로 해지하지 않을 의무가 있었습니다. 반면 을은 아파트를 정해진 용도에 맞게 사용하고, 갑의 서면 동의 없이 무단으로 개조하거나 전대하지 않기로 약속했습니다.
Phần cuối hợp đồng đề cập đến điều khoản giải quyết tranh chấp: "Mọi tranh chấp phát sinh từ hợp đồng này sẽ được hai bên ưu tiên giải quyết thông qua thương lượng, hòa giải. Nếu không đạt được thỏa thuận, tranh chấp sẽ được đưa ra Tòa án nhân dân có thẩm quyền tại Thành phố Hồ Chí Minh để giải quyết theo quy định của pháp luật."
계약서의 마지막 부분에는 분쟁 해결 조항이 명시되어 있었습니다: "본 계약에서 발생하는 모든 분쟁은 양 당사자가 협상과 조정을 통해 우선적으로 해결합니다. 합의에 이르지 못할 경우, 분쟁은 법률 규정에 따라 호찌민시 관할 인민법원에 제출하여 해결합니다."
Sau khi đọc kỹ toàn bộ nội dung, Marcus nhờ một đồng nghiệp người Việt giải thích thêm một số thuật ngữ pháp lý khó hiểu. Anh cũng yêu cầu bổ sung một điều khoản về việc hoàn trả tiền cọc trong vòng 07 (bảy) ngày làm việc sau khi kết thúc hợp đồng và bàn giao lại căn hộ đúng hiện trạng ban đầu. Bà Lan đồng ý với đề nghị đó, và hai bên cùng ký tên, điểm chỉ vào cuối hợp đồng trước sự chứng kiến của một nhân chứng.
전체 내용을 꼼꼼히 읽은 후, Marcus는 베트남인 동료에게 어려운 법률 용어 몇 가지를 추가로 설명해 달라고 요청했습니다. 또한 계약 종료 후 아파트를 원상태로 반환한 뒤 07(일곱) 영업일 이내에 보증금을 반환하는 조항을 추가해 달라고 요청했습니다. Lan 씨는 이 제안에 동의했고, 양 당사자는 증인 입회하에 계약서 말미에 서명하고 지장을 날인했습니다.
어휘 목록
| Tiếng Việt | 의미 | 예문 |
|---|---|---|
| hợp đồng | 계약, 합의 — 한월어: hợp(합/合) + đồng(동/同), 한국어 합동(合同)과 어원 동일 | Hai bên đã ký hợp đồng thuê nhà. (양측이 임대 계약서에 서명했습니다.) |
| bên cho thuê | 임대인, 집주인 (임대를 제공하는 당사자) | Bên cho thuê có trách nhiệm sửa chữa hư hỏng. (임대인은 수리 책임이 있습니다.) |
| bên thuê | 임차인, 세입자 (임대를 받는 당사자) | Bên thuê phải trả tiền đúng hạn. (임차인은 제때 납부해야 합니다.) |
| địa chỉ thường trú | 주민등록 주소, 상주 주소 | Hợp đồng yêu cầu ghi rõ địa chỉ thường trú. (계약서에는 주민등록 주소를 명확히 기재해야 합니다.) |
| đặt cọc | 보증금, 계약금 | Bên B phải đặt cọc hai tháng tiền thuê. (을은 두 달치 임대료에 해당하는 보증금을 납부해야 합니다.) |
| điều khoản | 조항, 약관, 조문 (계약서의) — 한월어: điều(조/條) + khoản(관/款), 한국어 조관(條款)과 동일 | Điều khoản giải quyết tranh chấp rất quan trọng. (분쟁 해결 조항은 매우 중요합니다.) |
| đơn phương chấm dứt | 일방적 해지 — 한월어: đơn(단/單) + phương(방/方), 한국어 단방(單方)·일방(一方)과 유사 | Không bên nào được đơn phương chấm dứt hợp đồng. (어느 쪽도 계약을 일방적으로 해지할 수 없습니다.) |
| nghĩa vụ | 의무, 책임 — 한월어: nghĩa(의/義) + vụ(무/務), 한국어 의무(義務)와 완전히 동일 | Mỗi bên đều có nghĩa vụ riêng trong hợp đồng. (각 당사자는 계약상 자신의 의무가 있습니다.) |
| tranh chấp | 분쟁, 이의 — 한월어: tranh(쟁/爭) + chấp(집/執), 한국어 쟁집(爭執)·분쟁(紛爭)과 유사 | Tranh chấp sẽ được giải quyết qua thương lượng. (분쟁은 협상을 통해 해결됩니다.) |
| thương lượng, hòa giải | 협상, 조정 — 한월어: thương(상/商) + lượng(량/量); hòa(화/和) + giải(해/解), 한국어 화해(和解)와 동일 | Hai bên nên hòa giải trước khi ra tòa. (양측은 법원에 가기 전에 조정해야 합니다.) |
| thẩm quyền | 관할권, 권한 — 한월어: thẩm(심/審) + quyền(권/權), 한국어 심판권(審判權)과 유사 | Tòa án có thẩm quyền tại địa phương sẽ xét xử. (지역 관할 법원이 심리합니다.) |
| bàn giao | 인도, 이전 (재산이나 책임의) | Bên A bàn giao căn hộ vào ngày ký hợp đồng. (갑은 계약 체결일에 아파트를 인도했습니다.) |
| phụ lục | 부록, 별첨 (문서에 첨부된) — 한월어: phụ(부/附) + lục(록/錄), 한국어 부록(附錄)과 완전히 동일 | Danh sách nội thất được liệt kê trong Phụ lục A. (가구 목록은 부록 A에 항목별로 기재되어 있습니다.) |
| điểm chỉ | 지장 날인 (서명 형태로 문서에 지문을 찍다) | Cả hai bên ký tên và điểm chỉ vào hợp đồng. (양 당사자가 계약서에 서명하고 지장을 날인했습니다.) |
이해력 확인 문제
1. 월 임대료는 얼마이며, 매월 며칠에 납부해야 합니까?
정답
월 임대료는 12,000,000동(천이백만 동)이며, 매월 5일에 납부해야 합니다.
2. 을이 납부해야 하는 보증금은 얼마이며, 언제 납부해야 합니까?
정답
보증금은 두 달치 임대료에 해당하는 24,000,000동입니다. 을이 아파트를 인도받기 전에 납부해야 합니다.
3. 계약서에 명시된 갑(집주인)의 세 가지 주요 의무는 무엇입니까?
정답
갑의 세 가지 주요 의무는 다음과 같습니다: (1) 인도 시 아파트를 양호한 상태로 보장하는 것; (2) 구조적 결함으로 인한 손상을 수리하는 것; (3) 정당한 사유 없이 기한 전에 계약을 일방적으로 해지하지 않는 것.
4. Marcus가 계약서에 추가해 달라고 요청한 조항은 무엇이며, 집주인이 동의했습니까?
정답
Marcus는 계약 종료 후 아파트를 원상태로 반환한 뒤 07(일곱) 영업일 이내에 보증금을 반환해야 한다는 조항을 추가해 달라고 요청했습니다. Lan 씨는 이 추가 사항에 동의했습니다.
5. 분쟁 해결 조항에 따르면, 이견 처리를 위한 우선적인 첫 번째 단계는 무엇이며, 그 단계가 실패하면 어떻게 됩니까?
정답
우선적인 첫 번째 단계는 양 당사자가 협상과 조정을 통해 분쟁을 해결하는 것입니다. 이러한 방법으로 합의에 이르지 못할 경우, 분쟁은 법률 규정에 따라 호찌민시 관할 인민법원에 제출하여 해결합니다.
문법 노트
이 지문에는 베트남 법률 문서 특유의 여러 문법 구조와 관용 표현이 등장합니다.
1. Bên A / Bên B — 공식 당사자 명칭
베트남 법률 계약서에서는 계약 당사자를 문서 전체에 걸쳐 Bên A(갑)와 Bên B(을)로 지칭합니다. 이는 성명의 반복을 피하고 명확한 참조를 가능하게 합니다. 각 당사자의 상세 정보는 서두에 정의되고, 이후에는 당사자 명칭으로 참조됩니다.
2. Ghi rõ / nêu rõ / quy định — 공식 규정 동사
이 세 동사는 베트남 법률 문체의 핵심 어휘입니다: ghi rõ(서면으로 명확히 기재하다), nêu rõ(내용을 명확히 제시하다), quy định(규정하다/명시하다). 이 동사들은 이어지는 내용이 공식적이고 구속력 있는 진술임을 나타냅니다. 동사 선택에 따라 미묘한 뉘앙스가 달라집니다: ghi rõ는 서면 기록을, nêu rõ는 내용의 제시를, quy định은 구속력 있는 규칙을 강조합니다.
3. Mà không có... — ~없이 (부정 조건)
mà không có + 명사구 구조는 "~이 없이 / ~없이"를 의미합니다. 지문에서: không được đơn phương chấm dứt hợp đồng trước thời hạn mà không có lý do chính đáng — "정당한 사유 없이 기한 전에 계약을 일방적으로 해지할 수 없습니다." 이 구조는 어떤 행동에 결여의 조건을 덧붙입니다.
4. 이중 숫자 표기: 숫자 + 괄호 안 문자
베트남 법률 문서에서는 관례적으로 숫자를 아라비아 숫자와 문자 두 가지 형태로 표기합니다: 02 (hai), 07 (bảy), 12.000.000 đồng (mười hai triệu đồng). 숫자가 먼저 오고, 괄호 안의 문자는 확인 용도로서 변조나 오독을 방지합니다. 이는 C1 학습자가 즉시 인식해야 할 공식 관행입니다.
5. Theo quy định của pháp luật — 법률 규정에 따라
"법률 규정에 따라"를 의미하는 이 고정 법률 표현은 많은 베트남 법률 조항의 말미에 사용됩니다. 이는 기술된 메커니즘(분쟁 해결, 처벌, 절차)이 기존 법적 틀에 근거하고 있음을 나타냅니다. 변형 표현으로는 theo quy định của pháp luật hiện hành(현행법)과 theo quy định của Bộ luật Dân sự(민법전)가 있습니다.
6. Không được + 동사 — 금지 구조
Không được 다음에 동사가 오면 금지 또는 "~해서는 안 된다"를 나타냅니다. 이는 계약서에서 당사자들이 금지된 행위를 명시하는 표준 방식입니다: không được tự ý cải tạo(허가 없이 개조 불가), không được cho thuê lại(전대 불가).
문화적 맥락
베트남의 임대 계약
서면 임대 계약은 베트남 도시에서 일반적인 관행이며, 특히 한쪽 당사자가 외국인인 경우에는 더욱 그렇습니다. 베트남 국민 간의 일부 비공식 단기 계약은 구두 합의나 간단한 영수증에 의존할 수 있지만, 공식 계약서는 집주인과 세입자 모두를 보호하며, 외국인이 임시 거주를 등록할 때 지역 동사무소(phường)에서 점점 더 많이 요구하고 있습니다.
CCCD — Căn cước công dân (주민등록증)
2021년부터 베트남은 구형 Chứng minh nhân dân(CMND)에서 칩 기반 국가 신분증인 현대적인 Căn cước công dân(CCCD)으로 전환하고 있습니다. 법률 문서에서는 현재 베트남 국민에게 CCCD 번호를 요구하는 것이 일반적입니다. 외국인은 대신 여권 번호를 사용합니다. 계약서와 공식 서류에서 두 약어를 모두 볼 수 있습니다.
Tiền cọc — 보증금 관행
베트남 도시에서는 1~3개월치 임대료에 해당하는 보증금이 일반적이며, 하노이나 호찌민시 같은 대도시에서 장기 임대의 경우 2개월이 표준입니다. 보증금 반환을 둘러싼 분쟁은 임대 갈등 중 가장 흔한 것 중 하나입니다. 그렇기 때문에 지문의 Marcus와 같은 영리한 세입자들은 명확한 반환 기한이 담긴 서면 조항을 구체적으로 협상합니다.
Điểm chỉ — 법적 인증으로서의 지장 날인
서명(ký tên) 외에도 베트남 법률 문서, 특히 문해력이 낮은 사람이나 노인이 서명하거나 진정성을 더하기 위한 경우에는 지장(điểm chỉ)을 요구하는 경우가 많습니다. 이 관행은 지문을 부정할 수 없는 생체 인식 식별자로 취급하는 전통에 뿌리를 두고 있습니다. 현대 전문 계약서에서는 최대한의 법적 확실성을 위해 서명과 함께 사용되기도 합니다.
공증 및 증인 요건
모든 민간 임대 계약이 공증(công chứng)을 필요로 하지는 않지만, 공증된 계약서는 베트남 법원에서 더 강한 법적 효력을 가집니다. 더 큰 거래나 장기 임대의 경우 당사자들은 공증 사무소(văn phòng công chứng)에서 문서를 인증받도록 선택할 수 있습니다. 지문에서 볼 수 있듯이 증인 서명은 완전한 공증의 비용과 행정적 번거로움 없이도 책임의 층위를 추가하는 가벼운 대안입니다.