概述
Tết Nguyên Đán——通常简称为 Tết——是越南最重要、庆祝最广泛的节日。它落在越南农历正月初一,按公历通常在一月下旬至二月中旬之间。Tết 一词源于汉越词 tiết(節),意为"节日"或"时节",而 Nguyên Đán(元旦)意为"元旦"或"新年的黎明"。两词合在一起,大致可译为"元旦节"。值得一提的是,汉越词与汉字的渊源极深——越南语中大量词汇源自古汉语,学习汉越词对中文母语者来说会有似曾相识之感。
对越南人而言,Tết 远不止是一个节日——它是精神焕新、阖家团圆、迎接新年好运的时刻。
商铺歇业,数以百万计的人踏上归途与家人团聚,城市因节日装饰、烟花爆竹和袅袅香烟而焕然一新。在此期间访问或旅居越南的外国人,会发现这个国家已判若云泥,而深入理解 Tết,正是理解越南文化核心的必经之路。
官方庆祝活动持续三天,但节前数周便已开始准备,节后的庆祝活动也可延续长达两周。这是一个由深厚传统、民间禁忌以及全民对和谐、丰盛与喜悦的共同期盼所主导的时节。
关键越南语词汇
| 越南语词汇 | 发音参考 | 含义 |
|---|---|---|
| Tết | tet | 节日;Tết Nguyên Đán 的简称 |
| Tết Nguyên Đán | tet nguyen dan | 农历新年(完整正式名称);对应汉字"元旦节" |
| lì xì | lee see | 红包压岁钱 |
| bánh chưng | banh chung | 方形糯米粽(北部传统食品) |
| bánh tét | banh tet | 圆柱形糯米粽(南部传统食品) |
| hoa mai | hwa my | 黄梅花(南部的节日象征) |
| hoa đào | hwa dao | 桃花(北部的节日象征) |
| mâm ngũ quả | mam ngu qua | 祭台上的五果盘;ngũ quả 即"五果",与汉字"五果"同源 |
| ông Táo | ong tao | 灶王爷 |
| bàn thờ | ban tho | 祖先祭台 |
| câu đối | kow doi | 对联(书法装饰横幅);câu đối 源自汉越词,对应汉字"句对" |
| chúc mừng năm mới | chook mung nam moi | 新年快乐 |
| xông đất | song dat | 新年第一位踏入家门的访客("开门红"之人) |
| xuất hành | swat hanh | 新年第一次出门;xuất hành 源自汉越词,对应汉字"出行" |
| dưa hấu | zwa how | 西瓜(南部吉祥水果) |
详细说明
Tết 前数周,人们便开始紧锣密鼓地筹备。家家户户彻底打扫——这一习俗源于"扫除污垢即扫除旧年晦气"的信仰。随后,家庭会以鲜花、彩灯和 câu đối(红金色书法对联,书写吉祥词句)装点居所。花市、食品摊和节庆商品琳琅满目,街道上挤满了采购节日所需的人群。
农历十二月二十三日,也就是 Tết 前约一周,越南家庭会举行 Tết ông Táo,即送灶王爷上天的仪式。按照传统,ông Táo(灶王爷)会升天向玉皇大帝汇报各家各户这一年的善恶功过。人们以食物、纸钱和象征性的金鲤鱼(现实中通常将活鱼放生河中,以示善意)来祭祀灶王。这与中国民间"灶王爷上天言好事"的习俗一脉相承,可见两国文化的深厚渊源。
农历除夕夜,Giao Thừa,是 Tết 情感上最浓烈的时刻。家人围坐吃年夜饭,菜肴丰盛,随后在烟花中迎接新年的到来。许多人前往寺庙拜佛祈福、焚香上供,求取新年庇佑。整个气氛既庄重又欢腾,那种独特的氛围在世界其他地方难以复现。
Tết 前三天各有其社会含义。正月初一传统上拜访父系祖父母和近亲;初二拜访母系家人;初三则通常用于拜访老师和恩师——这正体现了深深植根于越南文化的儒家价值观(越南语中"儒家"为 Nho giáo,源自汉越词"儒教")。在这些拜访中,lì xì(压岁红包)相互馈赠:大人将装有钱的红包送给孩子和未婚青年,象征好运与繁荣。
食物在 Tết 中扮演核心角色。最具代表性的是北方的 bánh chưng,用糯米、绿豆泥和肥猪肉制成,以芭蕉叶包裹后煮数小时而成的方形粽子。其方形寓意着越南传统宇宙观中的"大地"。南方的对应食品是 bánh tét,形状为圆柱形,做法相近。其他常见食品包括 thịt kho trứng(红烧猪肉炖蛋)、dưa hành(腌洋葱)、giò lụa(越南猪肉肠),以及各种蜜饯果干,统称 mứt。
mâm ngũ quả(五果盘)摆放在祖先祭台上,既是供奉先人的祭品,也是丰收富足的象征。各地、各家所选水果有所不同,但均会精心摆放,并在整个节日期间留置于祭台之上。
地区差异
越南三大地区——北部(miền Bắc)、中部(miền Trung)和南部(miền Nam)——各有其独特的 Tết 传统,折射出数百年来地理与文化上的分野。
**越南北部(河内及周边地区)**的 Tết 更注重礼仪与儒家传统。北方 Tết 的标志性花卉是 hoa đào(粉色桃花),装点家家门户与街道。北方家庭对拜访顺序和时机往往更为讲究,饮食上以 bánh chưng 为主角。河内日新桃花市场是全国最著名的花市之一。
**越南中部(顺化、岘港及周边地区)**因曾是阮朝(Nguyễn 对应汉字"阮",汉越词同源)的都城而保留了浓厚的皇室气息。顺化的 Tết 尤为庄重肃穆,祭祖仪式繁复而隆重。这里的饮食传统自成一格,菜肴精致复杂,折射出宫廷御膳的遗风。该地区地处南北过渡带,桃花与梅花均有可见。
**越南南部(胡志明市及湄公河三角洲)**的 Tết 氛围相对轻松热闹。标志性花卉是 hoa mai(鲜亮的黄色梅花),街道两旁、家中各处皆有点缀。西瓜(dưa hấu)因其红色瓤肉在南部被视为极吉祥的水果,频繁出现于祭台和礼品之中——红色象征好运与繁荣。南部的 mâm ngũ quả 传统上包括椰子、木瓜、芒果、无花果和番荔枝,这些水果的南部越南语发音,恰好谐音"愿生活衣食无忧、富足有余"之意。
注意事项
对于要在 Tết 期间与越南人相处的外国人来说,了解关键风俗习惯,往往能决定你是留下美好印象,还是在无意间造成冒犯。
✅ 向人们道一声"Chúc mừng năm mới"——用越南语说新年快乐,会让对方倍感温暖,体现出你对越南文化的尊重。哪怕只是简单地尝试,也会让越南朋友和同事喜出望外。
✅ 若有人递上 lì xì,请优雅地接受——如果越南家庭递给你红包,请双手接过并微笑致谢。拒绝被视为失礼。你不必当场拆开。
✅ 拜访时着装整洁、穿着亮色——亮色系,尤其是红、黄、绿,被视为吉祥色。应避免穿白色或黑色,因为这两种颜色与丧事和葬礼有关。
✅ 拜访越南家庭时携带小礼物——水果、糖果、鲜花(尤其是 hoa mai 或 hoa đào)或优质茶叶都是上佳之选。请双手奉上。
✅ 若要在大年初一第一个登门,请事先询问——xông đất 的习俗意味着第一位访客将决定该家庭全年的运势。主人家可能已有属意的人选担此角色。
❌ 大年初一不要扫地或倒垃圾——此举被认为会把刚到来的好运一并扫走。即便你住在越南朋友家中,也请遵守这一习俗。
❌ 不要打破任何东西——在 Tết 期间打碎碗碟、镜子或其他物品,被视为极不吉祥的凶兆。在厨房和用餐时务必格外小心。
❌ 不要送钟表、鞋子或手帕作为礼物——钟表象征时光流逝与死亡(与中文"送钟"谐音"送终"的忌讳异曲同工);鞋子寓意希望对方远走高飞;手帕则与哀伤和眼泪相关。
❌ 不要询问年龄、薪资或感情状况——尽管这些话题在越南日常文化中颇为常见,但在 Tết 期间会格外敏感。未婚或未育在家庭聚会中本已是一个容易触动人心的话题。
❌ 不要在 Tết 期间争吵或动怒——新年头几天定下的基调将影响整整一年。冲突、高声争吵或负面情绪在这段时间都是大忌。保持和谐融洽的相处方式是最重要的原则。
❌ 不要期待商家照常营业——越南在 Tết 期间基本全面停摆。请提前规划——在节前备足食物和生活必需品,因为就连便利店也可能连续数日关门歇业。
实用短句
Chúc mừng năm mới!
新年快乐!(Tết 期间人人使用的标准祝福语)
Chúc anh/chị năm mới sức khỏe, hạnh phúc, và thịnh vượng!
祝您新年健康、幸福、繁荣!(thịnh vượng 源自汉越词"盛旺",与中文"兴旺"同根)
Năm nay là năm con gì?
今年是什么生肖年?(关于生肖的自然开场话题)
Tết năm nay bạn về quê không?
你今年 Tết 回老家吗?
Cảm ơn, chúc gia đình bạn năm mới vui vẻ!
谢谢,祝你全家新年愉快!
Cho tôi xin lì xì được không?
可以给我红包吗?(小孩或亲近的朋友间调侃时说的话)
Bánh chưng nhà bạn tự gói hay mua?
你家的 bánh chưng 是自己包的还是买的?(亲切自然的家常话题)