Meaning & Usage
Cùng với is a formal Vietnamese preposition and conjunction that expresses accompaniment, collaboration, joint action, or simultaneous occurrence. It is best translated into English as together with, along with, in conjunction with, or jointly with. While learners at earlier levels encounter the simpler word cùng, the two-word form cùng với carries a distinctly more elevated, formal register that appears frequently in written Vietnamese, official communications, academic prose, business correspondence, and news media.
The key distinction between cùng and cùng với lies not in meaning but in register and grammatical flexibility. Cùng functions more as an adverb modifying the verb (indicating that an action is done jointly), while cùng với functions more as a preposition introducing a noun phrase. Think of the difference between English we went together (cùng) versus I went together with my manager (cùng với). The latter specifically names the companion or collaborator as a grammatical object, making cùng với the natural choice when you need to explicitly introduce who or what is being joined.
At the C1 level, understanding cùng với requires recognising three overlapping functions. First, it marks physical or social accompaniment: two or more parties acting in the same place at the same time. Second, it signals cooperative or collaborative participation: parties working toward a shared goal. Third, and more abstractly, it can link parallel elements in a list or argument, functioning similarly to English along with when building a cumulative statement, such as The project, along with its budget and timeline, was approved.
From a regional perspective, cùng với is standard across both Northern and Southern Vietnamese speech in formal contexts. In informal spoken Southern Vietnamese, however, speakers more frequently drop the với particle and simply use cùng. In Northern Vietnamese formal speech and writing, cùng với is strongly preferred in official documents, academic writing, and professional environments. At the C1 level of the NLTV framework, candidates are expected to produce and comprehend this form naturally in formal writing tasks.
Etymologically, cùng derives from Sino-Vietnamese 共 (gòng in Mandarin), meaning together, shared, collective — a root that Japanese and Chinese learners will immediately recognise from compound words like 共同 (kyōdō/gòngtóng, joint/cooperative). The particle với functions as a preposition of accompaniment (roughly with), so cùng với literally means shared-with — a transparently logical compound for learners from CJK language backgrounds.
Structure & Formation
The grammar of cùng với is versatile. It can appear at different positions in a sentence depending on whether it is functioning as a preposition in the predicate or as a coordinating element at the beginning of a clause.
| Pattern | Structure | English Equivalent |
|---|---|---|
| Accompaniment (subject) | [Person A] cùng với [Person B] + Verb Phrase | Person A, together with Person B, [does something] |
| Accompaniment (predicate) | Subject + Verb + cùng với + [Person/Thing] | Subject [does something] together with [Person/Thing] |
| Additive listing | [Noun A], cùng với [Noun B] (và [Noun C]), + Verb Phrase | [Noun A], along with [Noun B] (and [Noun C]), [does something] |
| Conjunction between clauses | Clause 1. Cùng với đó, Clause 2. | Along with that / At the same time, Clause 2. |
| Fixed discourse connector | Cùng với đó / Cùng với việc đó + Clause | Alongside this / Along with this development + Clause |
A particularly important fixed phrase at C1 level is cùng với đó (along with that / at the same time), which serves as a formal discourse connector linking two related ideas or developments. It functions similarly to English concurrently or simultaneously in academic and journalistic writing. Another fixed construction is cùng với việc + Verb phrase, meaning together with the act of doing something or alongside doing something.
Example Sentences
Accompaniment & Collaboration
Giám đốc điều hành cùng với hội đồng quản trị đã thông qua kế hoạch mở rộng thị trường.
The CEO, together with the board of directors, approved the market expansion plan.
Bộ Giáo dục cùng với các trường đại học đang xây dựng chương trình đào tạo mới.
The Ministry of Education, together with universities, is developing a new training curriculum.
Các nhà khoa học Việt Nam cùng với đối tác quốc tế đã công bố kết quả nghiên cứu.
Vietnamese scientists, together with international partners, published the research findings.
Additive Listing
Hợp đồng này, cùng với các phụ lục đính kèm, sẽ có hiệu lực từ ngày ký.
This contract, along with the attached appendices, will take effect from the date of signing.
Báo cáo tài chính, cùng với bảng cân đối kế toán, phải được nộp trước ngày 31 tháng 3.
The financial report, along with the balance sheet, must be submitted before March 31.
Kiến thức chuyên môn, cùng với kỹ năng giao tiếp, là yếu tố quan trọng để thăng tiến.
Professional expertise, along with communication skills, is an important factor for career advancement.
Discourse Connector: cùng với đó
Công ty đã tăng lương cho nhân viên. Cùng với đó, chế độ phúc lợi cũng được cải thiện đáng kể.
The company raised employee salaries. Along with that, the benefits package was also significantly improved.
Chính phủ cam kết đầu tư vào hạ tầng giao thông. Cùng với đó, các biện pháp kiểm soát ô nhiễm sẽ được triển khai.
The government committed to investing in transportation infrastructure. Alongside this, pollution control measures will be implemented.
Abstract & Formal Contexts
Cùng với việc phát triển kinh tế, bảo vệ môi trường cần được ưu tiên hàng đầu.
Together with economic development, environmental protection needs to be given top priority.
Sự tiến bộ về công nghệ, cùng với thay đổi trong hành vi người tiêu dùng, đã định hình lại ngành bán lẻ.
Technological progress, together with shifts in consumer behavior, has reshaped the retail industry.
Ông ấy, cùng với những người đồng nghiệp tâm huyết, đã dành nhiều năm nghiên cứu vấn đề này.
He, together with his dedicated colleagues, spent many years researching this issue.
Spoken Formal Contexts
Tôi rất vui được làm việc cùng với quý đối tác trong dự án này.
I am very pleased to work together with your esteemed partners on this project.
Chúng tôi mong muốn cùng với các bên liên quan tìm ra giải pháp tối ưu.
We hope to find the optimal solution together with all relevant stakeholders.
Common Mistakes
Mistake 1: Using cùng với in casual spoken conversation
❌ Tối nay mình cùng với bạn đi ăn phở nhé?
✅ Tối nay mình cùng bạn đi ăn phở nhé?
In casual, everyday spoken Vietnamese, using cùng với for simple social arrangements sounds stiff and unnatural — similar to saying Shall we, together with each other, go eat pho this evening? in English. Reserve cùng với for written formal contexts, professional speech, or situations where you explicitly need to introduce a named collaborating party in a document or report. For everyday invitations and informal plans, use plain cùng.
Mistake 2: Confusing word order — placing cùng với after the verb incorrectly
❌ Chúng tôi ký hợp đồng cùng với ngày hôm nay.
✅ Chúng tôi cùng với đối tác đã ký hợp đồng vào ngày hôm nay.
A common error is attaching cùng với to a time expression rather than to a noun representing a party or concept. The phrase cùng với must introduce a noun phrase that represents the companion, collaborator, or parallel element — not a time adverb. Check that the noun following cùng với answers the question who or what is being joined, not when.
Mistake 3: Omitting cùng với in formal writing where it is expected
❌ Báo cáo tài chính bảng cân đối kế toán phải được nộp đúng hạn.
✅ Báo cáo tài chính, cùng với bảng cân đối kế toán, phải được nộp đúng hạn.
In formal Vietnamese writing, cùng với is the expected connector when listing parallel required items or documents that accompany each other. Simply juxtaposing two nouns without a connector reads as grammatically incomplete or careless in official prose. English speakers may omit it because English tolerates tighter noun sequences, but Vietnamese formal writing conventions require the explicit connector.
Mistake 4: Treating cùng với đó as interchangeable with vì vậy
❌ Dự án bị trì hoãn. Cùng với đó, chúng tôi phải xin lỗi khách hàng.
✅ Dự án bị trì hoãn. Vì vậy, chúng tôi phải xin lỗi khách hàng.
Cùng với đó signals additional, simultaneous, or parallel developments — not causal consequences. If the second clause is a result or consequence of the first, use vì vậy (therefore) or do đó (because of that) instead. Cùng với đó is correct only when the second point adds parallel information, not when it states a logical outcome.
Mistake 5: Double-marking accompaniment with cả... lẫn and cùng với simultaneously
❌ Cả giám đốc lẫn cùng với trưởng phòng đều tham dự cuộc họp.
✅ Giám đốc, cùng với trưởng phòng, đã tham dự cuộc họp.
Vietnamese has multiple ways to express joint participation — cả...lẫn (both...and), cùng với (together with), and và (and). Mixing them creates redundancy. Choose one connector that matches the register: use cùng với in formal single-point accompaniment, cả...lẫn when emphasising inclusivity of two equal parties, and và in neutral enumerations.
Cultural Notes
In Vietnamese professional and academic culture, the language used in formal documents reflects deeply held values around collective identity, institutional credibility, and relational hierarchy. The choice of cùng với over the simpler cùng signals that the speaker or writer is operating within a formal frame — signalling respect for the institution, the partner, or the document itself. In business meetings, hearing a Vietnamese counterpart say chúng tôi cùng với quý công ty (we, together with your esteemed company) rather than the informal equivalent is an implicit marker of seriousness and good faith.
In formal Vietnamese institutional writing — such as joint ministerial decisions, cooperative agreements between organisations, or academic co-authored papers — cùng với appears extensively. The pattern [Institution A] cùng với [Institution B] cam kết / thống nhất / ký kết (jointly commit / agree / sign) is a near-formula in official Vietnamese documents, analogous to the English legal phrasing the parties hereto, jointly and severally.
From a sociolinguistic perspective, Northern Vietnamese formal registers, particularly in Hanoi administrative writing, tend to use cùng với more densely than Southern Vietnamese equivalents, which sometimes substitute và or restructure the sentence. However, this is a subtle stylistic tendency rather than a categorical rule, and both regions accept cùng với as the standard formal connector. For learners preparing for the NLTV exam, both written production tasks (viết) and reading comprehension texts at B2–C1 level will expose them to this construction regularly.
Practice Tips
For the NLTV C1 examination, cùng với appears prominently in both the reading comprehension (đọc hiểu) and writing (viết) components. In reading passages, examiners frequently use cùng với đó as a discourse connector between paragraphs, and test-takers who do not recognise its additive (not causal) function often misread the logical flow of an argument. Train yourself to identify cùng với đó as a signal that the next clause adds a parallel point, not a consequence.
In the writing component at C1, examiners reward candidates who deploy a varied repertoire of formal connectors. Relying solely on và (and) for additive relationships is a marker of B1–B2 writing. Demonstrating confident use of cùng với, cùng với đó, and cùng với việc + verb elevates your writing into the C1 register. A practical exercise is to take a paragraph you have written using và and systematically replace appropriate instances with cùng với, then evaluate whether the formality and precision improve.
To build intuition, practise transforming informal sentences into formal ones. Take a casual sentence like Tôi cùng sếp đi họp (I went to the meeting with my boss) and rewrite it as a formal report line: Tôi, cùng với Giám đốc, đã tham dự cuộc họp. This transformation exercise sharpens your awareness of register shifts. Additionally, read Vietnamese news articles and government press releases — sources such as official agency websites and state news media — and highlight every instance of cùng với and cùng với đó. Note the noun phrases that follow and the clause relationships these connectors establish. For learners from Japanese, Chinese, or Korean backgrounds, connecting cùng với to the shared Sino-Vietnamese root 共 (shared/collective) can serve as a reliable mnemonic anchor for both meaning and register.