Meaning & Usage
Vietnamese passive constructions at the C2 level go far beyond the basic được/bị + verb pattern that learners encounter at B1–B2. At this advanced stage, passive structures become deeply embedded within larger sentences, stacked across multiple clauses, or fused with causative and resultative meanings. Mastering these complex forms is essential for academic writing, formal journalism, legal texts, and the kind of sophisticated spoken discourse that native speakers use in professional settings.
To review the foundation: Vietnamese uses two primary passive markers. Bị signals that the subject undergoes an action that is undesirable, harmful, or outside their control — carrying a negative or adversarial tone. Được signals a favorable, beneficial, or neutral outcome for the subject. This semantic distinction — unlike English, which uses a single passive voice for all meanings — is preserved and even amplified in complex structures. When layers are added, the emotional valence of bị or được colors the entire construction, affecting how the listener interprets agency, responsibility, and attitude.
Complex passive structures in Vietnamese take several distinct forms. The first is the embedded passive, where a subordinate clause itself contains a passive construction nested inside a larger sentence. The second is the stacked passive, where two passive markers appear in sequence, each operating at a different level of the sentence. The third is the causative-passive, where bị/được + làm cho introduces a resultant state. The fourth involves nominalized clauses acting as the passive subject, typical of academic and formal prose. Each of these requires careful attention to word order, agent placement, and the scope of the passive marker.
In terms of register, complex passives appear far more frequently in written Vietnamese — newspapers, academic journals, government documents, literary fiction — than in casual conversation. In spoken Southern Vietnamese, speakers often prefer active constructions with topic-comment structure, making complex passives a marker of formal education and literacy.
Northern Vietnamese formal speech, especially in academic and bureaucratic contexts, employs these structures regularly. For NLTV C2 candidates, reading comprehension of complex passives and the ability to produce them in formal writing tasks are both explicitly tested.
Structure & Formation
Complex passive constructions build on the core pattern but extend it in several directions. The table below summarizes the major types:
| Type | Pattern | Tone |
|---|---|---|
| Simple passive (base) | Subject + được/bị + [Agent] + V | ± |
| Passive + complement clause | S + được/bị + [Agent] + V + rằng/là + [clause] | ± |
| Stacked / double passive | S + được/bị + [Agent₁] + được/bị + [Agent₂] + V | complex |
| Causative-passive | S + bị/được + [Agent] + làm cho + [state/adj] | ± |
| Nominalized subject passive | Việc/Sự + [clause] + được/bị + V | formal |
| Passive + resultative | S + được/bị + [Agent] + V + đến mức / đến nỗi + [result] | intensive |
Agent placement rule: In all passive types, when an agent is specified, it immediately follows the passive marker (được/bị) and precedes the main verb. If no agent is mentioned, the passive marker directly precedes the verb. This contrasts with English, where the agent is introduced by by at the end.
Scope of the passive marker: In stacked constructions, each được/bị has its own scope. The outer marker governs the subject's relationship to the first agent; the inner marker governs a second layer of passivization within the embedded clause. Correct interpretation requires parsing each layer independently.
Example Sentences
Type 1: Passive with Complement Clause (được/bị + V + rằng/là)
Ông ấy được thông báo rằng hợp đồng đã bị hủy bỏ mà không có lý do chính đáng.
He was informed that the contract had been cancelled without valid reason.
Bà giám đốc bị cáo buộc là đã biết trước về sự cố nhưng không báo cáo.
The director was accused of having known about the incident in advance but not reporting it.
Nghiên cứu này được xác nhận là có giá trị khoa học cao bởi hội đồng quốc tế.
This research was confirmed to be of high scientific value by the international council.
Type 2: Stacked / Double Passive
Đề xuất của nhóm nghiên cứu được hội đồng chấp thuận được đưa vào thực hiện ngay lập tức.
The research group's proposal, which had been approved by the council, was immediately put into implementation.
Tài liệu mật bị hacker đánh cắp sau đó bị cơ quan chức năng thu hồi.
The classified document, which had been stolen by hackers, was subsequently seized by the authorities.
Type 3: Causative-Passive (bị/được + làm cho)
Toàn bộ hệ thống bị sự cố kỹ thuật làm cho tê liệt hoàn toàn trong suốt ba ngày.
The entire system was rendered completely paralyzed by the technical failure for three full days.
Cô ấy được lời khuyên chân thành của người thầy làm cho thay đổi quan điểm về cuộc sống.
She was made to change her perspective on life by her teacher's sincere advice.
Type 4: Nominalized Subject Passive (Việc/Sự + clause + được/bị)
Việc dự án bị trì hoãn liên tục được các chuyên gia đánh giá là dấu hiệu của sự quản lý yếu kém.
The repeated delays of the project were assessed by experts as a sign of poor management.
Sự kiện văn hóa quan trọng này được chính quyền địa phương tổ chức được người dân đón nhận nồng nhiệt.
This important cultural event, organized by the local authorities, was warmly received by the public.
Type 5: Passive with Resultative Complement (đến mức / đến nỗi)
Anh ấy bị phê bình liên tục đến nỗi mất hẳn niềm tin vào khả năng của bản thân.
He was criticized so relentlessly that he completely lost confidence in his own abilities.
Công trình được đầu tư kỹ lưỡng đến mức trở thành hình mẫu cho toàn khu vực.
The project was invested in so meticulously that it became a model for the entire region.
Bản thảo được biên tập viên chỉnh sửa nhiều lần đến nỗi gần như khác hoàn toàn so với bản gốc.
The manuscript was edited by the editor so many times that it was almost completely different from the original.
Common Mistakes
Mistake 1: Misplacing the Agent After the Verb
❌ Bản báo cáo được viết bởi nhóm nghiên cứu.
✅ Bản báo cáo được nhóm nghiên cứu viết.
English speakers consistently import the by + agent pattern from English, placing the agent after the verb introduced by bởi. While bởi is grammatically possible in some literary contexts, the standard and natural placement in Vietnamese puts the agent directly after được/bị, before the verb. Using the English-style bởi construction in casual or journalistic writing sounds unnatural and overly translated.
Mistake 2: Choosing được When bị Is Required (and Vice Versa)
❌ Anh ta được cảnh sát bắt vì tội trộm cắp.
✅ Anh ta bị cảnh sát bắt vì tội trộm cắp.
The choice between được and bị encodes the speaker's attitude toward the action, not the subject's. Being arrested is negative from the subject's perspective, so bị is required. Using được here would imply the subject benefited from the arrest — perhaps suggesting it was a relief or a positive development for them. In complex multi-clause sentences, learners often choose the wrong marker for an embedded clause because they lose track of the semantic polarity at each layer.
Mistake 3: Omitting được/bị in Stacked Constructions
❌ Tài liệu hacker đánh cắp sau đó cơ quan chức năng thu hồi.
✅ Tài liệu bị hacker đánh cắp sau đó bị cơ quan chức năng thu hồi.
In stacked passives, each passive layer must carry its own được/bị marker. Omitting the marker for one layer, especially the relative-clause modifier, creates ambiguity or makes the sentence ungrammatical. Korean and Japanese learners in particular may omit the marker because their native passive morphology is affixed to the verb rather than being a separate preverbal particle, leading them to underuse explicit passive marking in complex sentences.
Mistake 4: Misusing the Nominalized Passive with Sự vs. Việc
❌ Sự dự án bị trì hoãn gây ra nhiều hậu quả nghiêm trọng.
✅ Việc dự án bị trì hoãn gây ra nhiều hậu quả nghiêm trọng.
Sự nominalizes abstract states or conditions (e.g., sự thật — truth, sự kiên nhẫn — patience), while việc nominalizes events and actions (e.g., việc học — the act of studying). When nominalizing a full passive clause (which describes an event), việc is the correct choice. Chinese-speaking learners particularly struggle with this distinction because Mandarin 的 serves both functions.
Mistake 5: Confusing làm cho with Simple làm in Causative Passives
❌ Tiếng ồn bị hàng xóm làm mất tập trung.
✅ Anh ấy bị tiếng ồn của hàng xóm làm cho mất tập trung.
In causative-passive constructions, the full phrase làm cho is required to introduce the resultant state — làm alone sounds incomplete or unnatural when a state-change result follows. Additionally, note that the subject of the causative passive should be the entity undergoing the change, not the instrument causing it. Restructuring the sentence to put the correct experiencer as subject is a common adjustment that learners need to practice.
Cultural Notes
The choice between được and bị in Vietnamese is not merely grammatical — it is deeply pragmatic and reveals the speaker's stance. Native speakers use this distinction to subtly encode their judgment of a situation. For example, if a journalist writes ông ấy được điều tra (he was investigated — positive framing) versus ông ấy bị điều tra (he was investigated — negative framing), the choice signals editorial opinion without stating it explicitly. This pragmatic layer is an important part of reading Vietnamese news and formal texts critically.
In Northern Vietnamese formal prose — the dominant register for academic and bureaucratic writing — complex nominalized passives with việc/sự are extremely common and mark sophisticated expression. In Southern Vietnamese casual speech, these structures are largely avoided in favor of topic-comment constructions. A Southerner narrating the same event would restructure the sentence to foreground the topic first: Cái dự án đó, người ta trì hoãn hoài (That project, they kept delaying it) rather than using a formal passive.
Hán-Việt vocabulary plays an important role in complex passives. Verbs of Sino-Vietnamese origin — such as phê chuẩn (to ratify), xét xử (to adjudicate), cáo buộc (to accuse), bác bỏ (to refute) — appear very frequently as the main verb in formal passive constructions. Learners with Chinese or Japanese backgrounds will recognize many of these roots, providing a significant vocabulary advantage at the C2 level. The register of the overall sentence rises noticeably when Hán-Việt verbs are used in passive constructions, making such sentences appropriate for legal documents, academic papers, and formal journalism.
Practice Tips
For NLTV C2 candidates, complex passive constructions appear in all four skill areas of the exam. In the reading section, dense formal texts — law, policy analysis, literary criticism — regularly embed multiple passive layers, and test items frequently ask about the agent, the scope of the action, or the implied attitude of the writer. Training yourself to parse each được/bị marker independently, identify its scope, and locate its agent will significantly improve reading speed and accuracy.
In the writing section, C2 tasks often require formal essay responses or analytical summaries. Practice transforming active sentences into nominalized passive constructions: take a simple statement like Chính phủ đã thông qua chính sách này and rewrite it as Việc chính sách này được chính phủ thông qua đánh dấu một bước ngoặt quan trọng. This transformation skill — embedding events as subjects of larger analytical sentences — is the hallmark of C2-level academic writing in Vietnamese.
A particularly effective study technique is to collect examples from Vietnamese newspapers (specifically the political-economy or science sections, which use formal passive constructions most densely) and annotate each sentence by labeling the passive type, the agent, and the scope of each marker. After two to three weeks of this targeted annotation, the patterns become instinctive.
For the speaking component, practice using causative-passive constructions with bị/được + làm cho to describe abstract consequences: Tình hình bị sự bất ổn kinh tế làm cho phức tạp hơn. Native speakers recognize this structure as a marker of educated speech. Finally, when encountering stacked passives in listening passages, slow down and parse the outermost clause first before working inward — treat each được/bị as a boundary marker that signals a new layer of agency and action.