Reading Passage
Marcus, a German professional working in Ho Chi Minh City, found a suitable apartment in District 3 and needed to sign a rental contract. The landlord provided a simplified standard-form agreement. Read the following narrative and contract excerpts carefully.
Anh Marcus, một chuyên gia người Đức đang công tác tại Thành phố Hồ Chí Minh, vừa tìm được một căn hộ ưng ý ở Quận 3. Chủ nhà, bà Nguyễn Thị Lan, đề nghị ký hợp đồng thuê nhà theo mẫu chuẩn đã được đơn giản hóa để cả hai bên dễ nắm bắt nội dung hơn.
Marcus, a German professional working in Ho Chi Minh City, had just found a suitable apartment in District 3. The landlord, Mrs. Nguyễn Thị Lan, proposed signing a rental contract based on a simplified standard form so both parties could grasp the content more easily.
Bản hợp đồng ghi rõ: "Bên cho thuê (Bên A) là bà Nguyễn Thị Lan, số CCCD 079xxxxxxxx, địa chỉ thường trú tại số 12, đường Lê Lợi, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh. Bên thuê (Bên B) là ông Marcus Schmidt, quốc tịch Đức, số hộ chiếu DE0xxxxxxx."
The contract clearly stated: "The lessor (Party A) is Mrs. Nguyễn Thị Lan, citizen ID number 079xxxxxxxx, permanent residence at No. 12, Lê Lợi Street, District 3, Ho Chi Minh City. The lessee (Party B) is Mr. Marcus Schmidt, German nationality, passport number DE0xxxxxxx."
Điều khoản đầu tiên nêu rõ đối tượng hợp đồng: "Bên A đồng ý cho Bên B thuê căn hộ số 5A, tầng 3, tòa nhà Minh Châu, phường Võ Thị Sáu, Quận 3, diện tích sử dụng 65m², đã có đầy đủ nội thất như mô tả trong Phụ lục A đính kèm."
The first clause clearly stated the subject matter of the contract: "Party A agrees to lease to Party B apartment No. 5A, Floor 3, Minh Châu Building, Võ Thị Sáu Ward, District 3, with a usable area of 65m², fully furnished as described in the attached Appendix A."
Về giá thuê và phương thức thanh toán, hợp đồng quy định: "Giá thuê là 12.000.000 đồng (mười hai triệu đồng) mỗi tháng, thanh toán vào ngày 05 hằng tháng. Bên B phải đặt cọc tương đương 02 (hai) tháng tiền thuê, tức 24.000.000 đồng, trước khi nhận bàn giao nhà."
Regarding the rental price and payment method, the contract stipulated: "The rental price is VND 12,000,000 (twelve million dong) per month, payable on the 5th of each month. Party B must pay a security deposit equivalent to 02 (two) months' rent, i.e., VND 24,000,000, before taking possession of the property."
Điều khoản về trách nhiệm của các bên được trình bày rõ ràng. Bên A có nghĩa vụ đảm bảo căn hộ ở trong tình trạng tốt khi bàn giao, sửa chữa các hư hỏng do lỗi kết cấu, và không được đơn phương chấm dứt hợp đồng trước thời hạn mà không có lý do chính đáng. Ngược lại, Bên B cam kết sử dụng căn hộ đúng mục đích, không được tự ý cải tạo hoặc cho thuê lại mà không có văn bản chấp thuận của Bên A.
The clauses on each party's responsibilities were clearly laid out. Party A was obligated to ensure the apartment was in good condition upon handover, to repair any damage due to structural defects, and not to unilaterally terminate the contract before the deadline without justifiable reason. Conversely, Party B committed to using the apartment for its intended purpose, and agreed not to renovate or sublet it without written approval from Party A.
Phần cuối hợp đồng đề cập đến điều khoản giải quyết tranh chấp: "Mọi tranh chấp phát sinh từ hợp đồng này sẽ được hai bên ưu tiên giải quyết thông qua thương lượng, hòa giải. Nếu không đạt được thỏa thuận, tranh chấp sẽ được đưa ra Tòa án nhân dân có thẩm quyền tại Thành phố Hồ Chí Minh để giải quyết theo quy định của pháp luật."
The final section of the contract addressed the dispute resolution clause: "Any disputes arising from this contract shall be prioritized for resolution through negotiation and mediation by both parties. If no agreement is reached, the dispute shall be submitted to the competent People's Court in Ho Chi Minh City for resolution in accordance with the law."
Sau khi đọc kỹ toàn bộ nội dung, Marcus nhờ một đồng nghiệp người Việt giải thích thêm một số thuật ngữ pháp lý khó hiểu. Anh cũng yêu cầu bổ sung một điều khoản về việc hoàn trả tiền cọc trong vòng 07 (bảy) ngày làm việc sau khi kết thúc hợp đồng và bàn giao lại căn hộ đúng hiện trạng ban đầu. Bà Lan đồng ý với đề nghị đó, và hai bên cùng ký tên, điểm chỉ vào cuối hợp đồng trước sự chứng kiến của một nhân chứng.
After carefully reading the entire content, Marcus asked a Vietnamese colleague to further explain some difficult legal terms. He also requested adding a clause on the return of the security deposit within 07 (seven) working days after the contract ended and the apartment was handed back in its original condition. Mrs. Lan agreed to the proposal, and both parties signed and fingerprinted at the end of the contract in the presence of a witness.
Vocabulary List
| Tiếng Việt | Meaning | Example |
|---|---|---|
| hợp đồng | contract, agreement | Hai bên đã ký hợp đồng thuê nhà. (Both parties signed the rental contract.) |
| bên cho thuê | lessor, landlord (the party who rents out) | Bên cho thuê có trách nhiệm sửa chữa hư hỏng. (The lessor is responsible for repairs.) |
| bên thuê | lessee, tenant (the party who rents) | Bên thuê phải trả tiền đúng hạn. (The lessee must pay on time.) |
| địa chỉ thường trú | permanent residence address | Hợp đồng yêu cầu ghi rõ địa chỉ thường trú. (The contract requires a clear permanent address.) |
| đặt cọc | security deposit, down payment | Bên B phải đặt cọc hai tháng tiền thuê. (Party B must pay a two-month security deposit.) |
| điều khoản | clause, term, article (of a contract) | Điều khoản giải quyết tranh chấp rất quan trọng. (The dispute resolution clause is very important.) |
| đơn phương chấm dứt | unilateral termination | Không bên nào được đơn phương chấm dứt hợp đồng. (Neither party may unilaterally terminate the contract.) |
| nghĩa vụ | obligation, duty | Mỗi bên đều có nghĩa vụ riêng trong hợp đồng. (Each party has its own obligations under the contract.) |
| tranh chấp | dispute, disagreement | Tranh chấp sẽ được giải quyết qua thương lượng. (Disputes will be resolved through negotiation.) |
| thương lượng, hòa giải | negotiation, mediation | Hai bên nên hòa giải trước khi ra tòa. (Both sides should mediate before going to court.) |
| thẩm quyền | jurisdiction, competence, authority | Tòa án có thẩm quyền tại địa phương sẽ xét xử. (The court with local jurisdiction will adjudicate.) |
| bàn giao | handover, transfer (of property or responsibility) | Bên A bàn giao căn hộ vào ngày ký hợp đồng. (Party A handed over the apartment on the signing date.) |
| phụ lục | appendix, annex (attached to a document) | Danh sách nội thất được liệt kê trong Phụ lục A. (The furniture list is itemized in Appendix A.) |
| điểm chỉ | to fingerprint (a document as a form of signature) | Cả hai bên ký tên và điểm chỉ vào hợp đồng. (Both parties signed and fingerprinted the contract.) |
Comprehension Questions
1. What is the monthly rent amount, and on which day of the month must it be paid?
Answer
The monthly rent is VND 12,000,000 (twelve million dong), and it must be paid on the 5th of each month.
2. How much is the security deposit that Party B must pay, and when must it be paid?
Answer
The security deposit is VND 24,000,000, equivalent to two months' rent. It must be paid before Party B takes possession of (receives handover of) the apartment.
3. What are Party A's (the landlord's) three main obligations as stated in the contract?
Answer
Party A's three main obligations are: (1) to ensure the apartment is in good condition upon handover; (2) to repair any damage caused by structural defects; and (3) not to unilaterally terminate the contract before the deadline without a justifiable reason.
4. What additional clause did Marcus request be added to the contract, and did the landlord agree?
Answer
Marcus requested a clause specifying that the security deposit must be returned within 07 (seven) working days after the contract ends and the apartment is handed back in its original condition. Mrs. Lan agreed to this addition.
5. According to the dispute resolution clause, what is the preferred first step for handling disagreements, and what happens if that step fails?
Answer
The preferred first step is for both parties to resolve any dispute through negotiation and mediation. If they cannot reach an agreement through these means, the dispute is to be brought before the competent People's Court in Ho Chi Minh City for resolution in accordance with the law.
Grammar Notes
This passage features several grammatical structures and conventions characteristic of formal Vietnamese legal writing.
1. Bên A / Bên B as formal party designations
Legal contracts in Vietnamese use Bên A (Party A) and Bên B (Party B) to refer to the contracting parties throughout the document. This avoids repetition of full names and creates unambiguous references. The full details of each party are defined at the beginning and then referenced by their party label.
2. Ghi rõ / nêu rõ / quy định — verbs of formal stipulation
These three verbs are workhorses of Vietnamese legal prose: ghi rõ (to clearly state/record in writing), nêu rõ (to clearly set out/articulate), and quy định (to stipulate/regulate). They signal that what follows is an official, binding statement. Choosing the right verb conveys slightly different nuances: ghi rõ emphasizes the written record, nêu rõ emphasizes the laying-out of content, and quy định emphasizes a binding rule.
3. Mà không có... — without (negative conditional)
The structure mà không có + noun phrase means "without having / without." In the passage: không được đơn phương chấm dứt hợp đồng trước thời hạn mà không có lý do chính đáng — "may not unilaterally terminate the contract before the deadline without a justifiable reason." This construction attaches a condition of absence to an action.
4. Dual number notation: digits + words in parentheses
Vietnamese legal documents conventionally write numbers in both numeral and word form: 02 (hai), 07 (bảy), 12.000.000 đồng (mười hai triệu đồng). The digits come first; the words in parentheses serve as verification and prevent tampering or misreading. This is a formal convention C1 learners should recognize immediately.
5. Theo quy định của pháp luật — in accordance with the law
This fixed legal phrase, meaning "in accordance with the provisions of the law," closes many Vietnamese legal clauses. It signals that the mechanism being described (dispute resolution, penalties, procedures) is grounded in the existing legal framework. Variations include theo quy định của pháp luật hiện hành (current/applicable law) and theo quy định của Bộ luật Dân sự (Civil Code).
6. Không được + verb — prohibition structure
Không được followed by a verb expresses prohibition or "is not permitted to." This is the standard way to state what parties are forbidden from doing in contracts: không được tự ý cải tạo (not permitted to renovate without permission), không được cho thuê lại (not permitted to sublet).
Cultural Context
Rental contracts in Vietnam
Written rental contracts are standard practice in Vietnamese cities, particularly when one party is a foreigner. While some informal short-term arrangements between Vietnamese nationals may rely on verbal agreements or simple receipts, formal contracts protect both landlord and tenant and are increasingly required by local ward offices (phường) when foreigners need to register their temporary residence.
CCCD — Căn cước công dân (Citizen Identity Card)
Since 2021, Vietnam has been transitioning from the older Chứng minh nhân dân (CMND) to the modern Căn cước công dân (CCCD), a chip-based national identity card. Legal documents now typically require the CCCD number for Vietnamese nationals. Foreigners use their passport number in its place. You will see both abbreviations on contracts and official forms.
Tiền cọc — the security deposit norm
A deposit of one to three months' rent is the common norm in Vietnamese cities, with two months being standard for longer leases in major urban centers like Hanoi and Ho Chi Minh City. Disputes over deposit returns are among the most common rental conflicts, which is why savvy tenants like Marcus in the passage specifically negotiate a written clause with a clear return deadline.
Điểm chỉ — fingerprinting as legal authentication
In addition to a handwritten signature (ký tên), Vietnamese legal documents — particularly those signed by individuals with limited literacy, by elderly parties, or as an extra layer of authenticity — often require a thumbprint (điểm chỉ). This practice is rooted in the tradition of treating a fingerprint as an undeniable biometric identifier. In modern professional contracts it is sometimes used alongside a signature for maximum legal certainty.
Notarization and witness requirements
While not every private rental contract requires notarization (công chứng), notarized contracts carry stronger legal weight in Vietnamese courts. For larger transactions or longer lease terms, parties may choose to have the document certified at a notary office (văn phòng công chứng). A witness signature, as seen in the passage, is a lighter alternative that still adds a layer of accountability without the cost and administrative effort of full notarization.