ベトナム語の簡易法律文書を読む

C1readingc1legalcontractsformal-languagevocabularyrentalbusiness-vietnamese

読解文

ドイツ人ビジネスマンのMarcusは、ホーチミン市で働きながら3区に適したアパートを見つけ、賃貸契約を結ぶことになりました。家主はシンプルな標準書式の契約書を用意しました。以下の物語と契約書の抜粋をよく読んでください。

Anh Marcus, một chuyên gia người Đức đang công tác tại Thành phố Hồ Chí Minh, vừa tìm được một căn hộ ưng ý ở Quận 3. Chủ nhà, bà Nguyễn Thị Lan, đề nghị ký hợp đồng thuê nhà theo mẫu chuẩn đã được đơn giản hóa để cả hai bên dễ nắm bắt nội dung hơn.

ホーチミン市に勤務するドイツ人専門家のMarcusさんは、3区でお気に入りのアパートをようやく見つけた。家主のNguyễn Thị Lanさんは、双方が内容を把握しやすいよう、簡略化された標準書式に基づいて賃貸契約書に署名することを提案した。

Bản hợp đồng ghi rõ: "Bên cho thuê (Bên A) là bà Nguyễn Thị Lan, số CCCD 079xxxxxxxx, địa chỉ thường trú tại số 12, đường Lê Lợi, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh. Bên thuê (Bên B) là ông Marcus Schmidt, quốc tịch Đức, số hộ chiếu DE0xxxxxxx."

契約書には明記されていた。「賃貸人(甲)はNguyễn Thị Lan、市民IDカード番号079xxxxxxxx、常住所はホーチミン市3区Lê Lợi通り12番地。賃借人(乙)はMarcus Schmidt、ドイツ国籍、パスポート番号DE0xxxxxxx。」

Điều khoản đầu tiên nêu rõ đối tượng hợp đồng: "Bên A đồng ý cho Bên B thuê căn hộ số 5A, tầng 3, tòa nhà Minh Châu, phường Võ Thị Sáu, Quận 3, diện tích sử dụng 65m², đã có đầy đủ nội thất như mô tả trong Phụ lục A đính kèm."

第1条には契約の目的物が明記されていた。「甲は乙に対し、3区Võ Thị Sáu坊、Minh Châuビル3階5A号室(専有面積65m²)を、添付の別紙Aに記載の家具・設備一式付きで賃貸することに同意する。」

Về giá thuê và phương thức thanh toán, hợp đồng quy định: "Giá thuê là 12.000.000 đồng (mười hai triệu đồng) mỗi tháng, thanh toán vào ngày 05 hằng tháng. Bên B phải đặt cọc tương đương 02 (hai) tháng tiền thuê, tức 24.000.000 đồng, trước khi nhận bàn giao nhà."

賃料および支払い方法について、契約書には次のように規定されていた。「賃料は毎月12,000,000ドン(1,200万ドン)とし、毎月5日に支払うものとする。乙は物件の引き渡しを受ける前に、賃料2か月分に相当する敷金24,000,000ドンを支払わなければならない。」

Điều khoản về trách nhiệm của các bên được trình bày rõ ràng. Bên A có nghĩa vụ đảm bảo căn hộ ở trong tình trạng tốt khi bàn giao, sửa chữa các hư hỏng do lỗi kết cấu, và không được đơn phương chấm dứt hợp đồng trước thời hạn mà không có lý do chính đáng. Ngược lại, Bên B cam kết sử dụng căn hộ đúng mục đích, không được tự ý cải tạo hoặc cho thuê lại mà không có văn bản chấp thuận của Bên A.

各当事者の責任に関する条項は明確に記載されていた。甲は、引き渡し時にアパートが良好な状態であることを確保し、構造上の欠陥による損傷を修繕し、正当な理由なく期限前に一方的に契約を解除しない義務を負う。一方、乙はアパートを用途に沿って使用することを誓約し、甲の書面による承諾なしに改築または転貸してはならないことに同意した。

Phần cuối hợp đồng đề cập đến điều khoản giải quyết tranh chấp: "Mọi tranh chấp phát sinh từ hợp đồng này sẽ được hai bên ưu tiên giải quyết thông qua thương lượng, hòa giải. Nếu không đạt được thỏa thuận, tranh chấp sẽ được đưa ra Tòa án nhân dân có thẩm quyền tại Thành phố Hồ Chí Minh để giải quyết theo quy định của pháp luật."

契約書の末尾には紛争解決条項が記されていた。「本契約から生じるいかなる紛争も、両当事者が協議・調停を通じて優先的に解決するものとする。合意に達しない場合、当該紛争はホーチミン市の管轄人民裁判所に提訴し、法律の規定に従って解決するものとする。」

Sau khi đọc kỹ toàn bộ nội dung, Marcus nhờ một đồng nghiệp người Việt giải thích thêm một số thuật ngữ pháp lý khó hiểu. Anh cũng yêu cầu bổ sung một điều khoản về việc hoàn trả tiền cọc trong vòng 07 (bảy) ngày làm việc sau khi kết thúc hợp đồng và bàn giao lại căn hộ đúng hiện trạng ban đầu. Bà Lan đồng ý với đề nghị đó, và hai bên cùng ký tên, điểm chỉ vào cuối hợp đồng trước sự chứng kiến của một nhân chứng.

全内容を注意深く読んだ後、Marcusはベトナム人の同僚にいくつかの難解な法律用語をさらに説明してもらった。また、契約終了後にアパートを元の状態で返却してから07(七)営業日以内に敷金を返還する旨の条項を追加するよう求めた。Lanさんはその提案に同意し、両者は証人の立会いのもと、契約書末尾に署名と指印を押した。

単語リスト

Tiếng Việt意味例文
hợp đồng契約、合意(合同/ホップドン)Hai bên đã ký hợp đồng thuê nhà.(両者は賃貸契約書に署名した。)
bên cho thuê賃貸人、家主(貸す側)Bên cho thuê có trách nhiệm sửa chữa hư hỏng.(賃貸人は修繕の責任を負う。)
bên thuê賃借人、テナント(借りる側)Bên thuê phải trả tiền đúng hạn.(賃借人は期日通りに支払わなければならない。)
địa chỉ thường trú常住所、住民登録住所(常住/ディアチトゥオンチュー)Hợp đồng yêu cầu ghi rõ địa chỉ thường trú.(契約書には常住所を明記することが求められる。)
đặt cọc敷金、手付金、保証金Bên B phải đặt cọc hai tháng tiền thuê.(乙は賃料2か月分の敷金を支払わなければならない。)
điều khoản条項、条文、規定(条款/ディウコアン)Điều khoản giải quyết tranh chấp rất quan trọng.(紛争解決条項は非常に重要だ。)
đơn phương chấm dứt一方的解除(単方/ドンフオンチャムドゥット)Không bên nào được đơn phương chấm dứt hợp đồng.(いずれの当事者も一方的に契約を解除してはならない。)
nghĩa vụ義務(義務/ギアヴー)Mỗi bên đều có nghĩa vụ riêng trong hợp đồng.(各当事者は契約上それぞれの義務を負う。)
tranh chấp紛争、争議(争執/チャンチャップ)Tranh chấp sẽ được giải quyết qua thương lượng.(紛争は協議によって解決される。)
thương lượng, hòa giải協議、調停(商量・和解/トゥオンルオン・ホアザイ)Hai bên nên hòa giải trước khi ra tòa.(両者は裁判に進む前に調停すべきだ。)
thẩm quyền管轄権、権限(審権/タムクエン)Tòa án có thẩm quyền tại địa phương sẽ xét xử.(管轄の地方裁判所が審理する。)
bàn giao引き渡し、移管(盤交/バンザオ)Bên A bàn giao căn hộ vào ngày ký hợp đồng.(甲は契約締結日にアパートを引き渡した。)
phụ lục付録、別紙、付属書類(附録/フールック)Danh sách nội thất được liệt kê trong Phụ lục A.(家具リストは別紙Aに列挙されている。)
điểm chỉ指印を押す(署名の代わりに親指の指紋を使う)Cả hai bên ký tên và điểm chỉ vào hợp đồng.(両者は契約書に署名し指印を押した。)

読解問題

1. 月額賃料はいくらで、毎月何日に支払わなければなりませんか?

答え

月額賃料は12,000,000ドン(1,200万ドン)で、毎月5日に支払わなければなりません。

2. 乙が支払わなければならない敷金はいくらで、いつまでに支払う必要がありますか?

答え

敷金は賃料2か月分に相当する24,000,000ドンです。乙がアパートの引き渡しを受ける前に支払わなければなりません。

3. 契約書に記載された甲(家主)の3つの主な義務は何ですか?

答え

甲の3つの主な義務は次の通りです。(1)引き渡し時にアパートが良好な状態であることを確保すること、(2)構造上の欠陥による損傷を修繕すること、(3)正当な理由なく期限前に一方的に契約を解除しないこと。

4. Marcusはどのような条項の追加を求めましたか?また、家主はそれに同意しましたか?

答え

Marcusは、契約終了後にアパートを元の状態で返却してから07(七)営業日以内に敷金を返還する旨の条項を追加するよう求めました。Lanさんはこの追加に同意しました。

5. 紛争解決条項によると、争議を処理する際の最初の望ましい手順は何ですか?また、その手順が失敗した場合はどうなりますか?

答え

最初の望ましい手順は、両当事者が協議と調停を通じて紛争を解決することです。この方法で合意に達しない場合、当該紛争はホーチミン市の管轄人民裁判所に提訴し、法律の規定に従って解決されます。

文法ノート

この文章には、ベトナム語の正式な法律文書に特有の文法構造や慣習がいくつか登場します。

1. Bên A / Bên B — 正式な当事者の呼称

ベトナム語の契約書では、契約当事者を文書全体にわたってBên A(甲)とBên B(乙)と呼びます。これにより氏名の繰り返しを避け、明確な参照が可能になります。各当事者の詳細情報は冒頭で定義され、その後は当事者名で参照されます。

2. Ghi rõ / nêu rõ / quy định — 正式な規定を表す動詞

この3つの動詞はベトナム語の法律文体の要となるものです。ghi rõ(明確に記載する/書面に記録する)、nêu rõ(明確に述べる/明示する)、quy định(規定する/定める)は、これに続く内容が公式かつ拘束力のある記述であることを示します。微妙なニュアンスの違いがあり、ghi rõは書面での記録を、nêu rõは内容の提示を、quy địnhは拘束力のあるルールをそれぞれ強調します。

3. Mà không có... — 〜なしに(否定条件)

mà không có + 名詞句という構造は「〜を持たずに/〜なしに」を意味します。この文章では、không được đơn phương chấm dứt hợp đồng trước thời hạn mà không có lý do chính đáng(正当な理由なく期限前に一方的に契約を解除してはならない)という形で使われています。この構文は、ある行為に「欠如の条件」を付け加えます。

4. 数字と文字の二重表記:数字+括弧内の文字

ベトナムの法律文書では、慣例として数字と文字の両方で数値を表記します。02 (hai)07 (bảy)、*12.000.000 đồng (mười hai triệu đồng)*のように、数字が先に来て、括弧内の文字表記が検証と改ざん・誤読防止の役割を果たします。C1レベルの学習者がすぐに認識できるようにしておきたい正式な慣習です。

5. Theo quy định của pháp luật — 法律の規定に従って

「法律の規定に従って」を意味するこの定型法律フレーズは、多くのベトナム語の法律条項を締めくくります。説明されている仕組み(紛争解決、罰則、手続きなど)が既存の法的枠組みに基づいていることを示します。バリエーションとしてtheo quy định của pháp luật hiện hành(現行法)やtheo quy định của Bộ luật Dân sự(民法典)などがあります。

6. Không được + 動詞 — 禁止構文

Không đượcに動詞が続くと、禁止または「〜することは許可されない」を表します。これは契約書において当事者が禁じられていることを述べる標準的な方法です。không được tự ý cải tạo(許可なく改築することは禁止)、không được cho thuê lại(転貸することは禁止)などがその例です。

文化的背景

ベトナムの賃貸契約

書面による賃貸契約は、特に一方が外国人の場合、ベトナムの都市部では標準的な慣行です。ベトナム人同士の非公式な短期賃貸では口頭合意や簡単な領収書で済ませることもありますが、正式な契約書は家主と借主双方を守るものであり、外国人が一時滞在者登録を行う際には地区の坊事務所(phường)からますます求められるようになっています。

CCCD — Căn cước công dân(国民身分証明書)

2021年以降、ベトナムは旧来のChứng minh nhân dân(CMND)から、チップ搭載の現代的な国民身分証明書Căn cước công dân(CCCD)への移行を進めています。現在の法的文書では、ベトナム国籍者にはCCCD番号が必要とされるのが一般的です。外国人はパスポート番号をその代わりに使用します。契約書や公式書類では両方の略語を目にすることがあります。

Tiền cọc — 敷金の相場

賃料1〜3か月分の敷金がベトナムの都市部での一般的な慣行であり、ハノイやホーチミン市などの主要都市における長期賃貸では2か月分が標準です。敷金の返還をめぐるトラブルは最も一般的な賃貸紛争の一つであるため、文章中のMarcusのような賢明な借主は、明確な返還期限を定めた条項を書面で交渉します。

Điểm chỉ — 法的認証としての指印

ベトナムの法的文書では、署名(ký tên)に加えて、識字能力が限られている方、高齢の当事者が署名する場合、あるいは認証の追加手段として、親指の指印(điểm chỉ)が求められることがよくあります。この慣習は、指紋を否定しがたい生体認証識別子として扱う伝統に根ざしています。現代のビジネス契約では、最大限の法的確実性を得るために署名と併用されることがあります。

公証と証人要件

すべての個人間賃貸契約が公証(công chứng)を必要とするわけではありませんが、公証済みの契約書はベトナムの裁判所においてより強い法的効力を持ちます。大きな取引や長期の賃貸については、当事者が公証役場(văn phòng công chứng)で文書を認証することを選ぶ場合があります。文章に登場する証人の署名は、完全な公証にかかる費用や手間をかけずに一定の説明責任を加えることができる、より簡便な代替手段です。

Related Articles

Share: