Quick Answer
Both structures mean "not only... but also" in Vietnamese. While không những... mà còn is the standard, neutral form used in daily conversation and general writing, chẳng những... mà còn is more emphatic, formal, and is frequently found in literature or persuasive speeches.
Comparison Table
| Feature | không những... mà còn | chẳng những... mà còn |
|---|---|---|
| Register | Neutral / Standard | Formal / Literary / Emphatic |
| Usage Frequency | Very High (Common in all contexts) | Moderate (Formal writing/speeches) |
| Tone | Objective and informative | Stronger negation, often highlighting surprise |
| Hán-Việt Connection | Equivalent to 不仅 (Bất cận) | Emphasis on the negation 𫇐 (Chẳng) |
Detailed Explanation
In Vietnamese, correlative conjunctions are used to connect two related ideas where the second idea adds more information to the first. Both "không" and "chẳng" are negators, but they carry different weights.
Không những... mà còn: This is the "workhorse" of the Vietnamese language. If you are a B1 learner, this should be your go-to structure. It is used to list qualities, actions, or facts without adding heavy emotional color. It is appropriate for business emails, casual chats, and news reports.
Chẳng những... mà còn: The word "chẳng" is a more poetic or rhetorical way to say "no" or "not." When used in this structure, it creates a sense of greater emphasis or even incredulity. It suggests that the first fact is already significant, and the second fact is even more remarkable. You will encounter this in classic literature, high-level political discourse (rhetoric), or when someone wants to complain or praise very strongly.
Northern and Southern usage: While both are understood nationwide, Southern speakers might use "chẳng" less frequently in spoken daily life than Northern speakers, though it remains a staple of formal written Vietnamese everywhere.
Example Pairs
Anh ấy không những học giỏi mà còn đá bóng hay.
He is not only good at studying but also plays football well.
Anh ấy chẳng những học giỏi mà còn đá bóng hay.
Not only is he a brilliant student, but he is also an excellent football player. (More emphatic)
Trời không những mưa mà còn có gió mạnh.
It's not only raining but there are also strong winds.
Trời chẳng những mưa mà còn có gió mạnh.
Not only is it raining, but there are even strong winds. (Highlighting the severity)
Món ăn này không những ngon mà còn rẻ.
This dish is not only delicious but also cheap.
Món ăn này chẳng những ngon mà còn rẻ.
This dish is not only delicious, it's actually cheap as well! (Expressing pleasant surprise)
Cô ấy không những xinh đẹp mà còn rất thông minh.
She is not only beautiful but also very smart.
Cô ấy chẳng những xinh đẹp mà còn rất thông minh.
She is not merely beautiful, she is also highly intelligent. (More formal praise)
Common Patterns
There are variations of these structures that you may encounter as you progress to higher levels:
-
Không chỉ... mà còn...: A very common alternative to "không những," often used in modern journalism.
-
Không những... mà lại còn...: Adding the word "lại" before "còn" often implies a negative or unexpected consequence (e.g., "Not only did he arrive late, but he also forgot the keys").
-
Chẳng những... mà còn... nữa: Adding "nữa" (more/also) at the end of the sentence to further reinforce the cumulative effect.
Common Mistakes
Mistake 1 — Forgetting the second part "mà còn"
Learners often state the first part but forget to complete the correlative structure, leaving the sentence hanging.
❌ Anh ấy không những đẹp trai.
✅ Anh ấy không những đẹp trai mà còn tốt bụng.
In Vietnamese, "không những" acts as a signal that more information is coming. Without "mà còn," the sentence feels grammatically incomplete.
Mistake 2 — Incorrect Subject Placement
Placing the subject in the wrong spot when the two clauses share the same subject.
❌ Không những anh ấy cao mà còn anh ấy khỏe.
✅ Anh ấy không những cao mà còn khỏe.
If the subject is the same for both parts, it should usually come before "không những" for a more natural flow.
Mistake 3 — Using "chẳng những" in extremely casual slang
Using the formal "chẳng những" when joking with close friends can sound overly dramatic or unnatural.
❌ Chẳng những tao đói mà còn tao mệt.
✅ Tao không những đói mà còn mệt.
Using "chẳng những" with the informal pronoun "tao" (I/me) creates a clash of registers. Stick to "không những" for casual complaints.
Related Grammar Points
- mặc dù...nhưng vs tuy...nhưng — Although (Two Forms) (Comparison B1)
- vì...nên vs do...nên — Because (Informal vs Formal) (Comparison B1)
- hãy vs đừng vs chớ — Do vs Don't vs Must Not (Comparison B1)
- mà vs để — Relative Clause vs Purpose (Comparison B1)
- nhé vs nhỉ — Confirmation vs Seeking Agreement (Comparison B1)
- đi vs nào — Urging Particles Compared (Comparison B1)
Quick Quiz
Fill in the blank with không những or chẳng những:
- Quyển sách này _____ hay mà còn rất bổ ích cho việc học tiếng Việt.
Hint: Use the most common, neutral form suitable for a general statement.
Answer
Correct answer: không những. Full sentence: Quyển sách này không những hay mà còn rất bổ ích cho việc học tiếng Việt. (This is a standard observation.)
- Trong bài phát biểu, vị giám đốc nói rằng công ty _____ đạt doanh thu cao mà còn đóng góp lớn cho cộng đồng.
Hint: This context is a formal speech where emphasis and professional tone are required.
Answer
Correct answer: chẳng những. Full sentence: Trong bài phát biểu, vị giám đốc nói rằng công ty chẳng những đạt doanh thu cao mà còn đóng góp lớn cho cộng đồng. (The formal context makes "chẳng những" a better stylistic choice.)
- _____ mưa to, đường xá _____ bị ngập nặng khiến mọi người không thể di chuyển.
Hint: The sentence describes a severe, problematic situation where emphasis is needed.
Answer
Correct answer: Chẳng những... mà còn. Full sentence: Chẳng những mưa to, đường xá mà còn bị ngập nặng khiến mọi người không thể di chuyển. (Using "chẳng những" at the start emphasizes the gravity of the weather situation.)