nó, họ — Third Person Pronouns

Pattern: nó/họ

A1

Meaning & Usage

In Vietnamese, the pronouns and họ are used to refer to third persons or things. Understanding their nuances, especially for , is crucial for both grammatical correctness and social appropriateness in Vietnamese communication, particularly for A1 learners.

primarily means 'it' when referring to inanimate objects, abstract concepts, or animals. This is its most straightforward and universally accepted usage. For example, if you're talking about a book, a tree, or a dog, 'nó' is the correct pronoun. In this context, 'nó' is always neutral and carries no implication of politeness or impoliteness. It simply replaces the noun to avoid repetition, much like 'it' in English.

However, also translates to 'he' or 'she' when referring to people. This is where its usage becomes sensitive and requires careful consideration. When refers to a person, it generally implies a very informal, familiar, or sometimes even impolite tone. It is typically used in the following contexts:

  • Referring to young children or babies, where the age difference establishes a clear hierarchy.
  • Among very close friends or peers in extremely informal settings, where mutual intimacy overrides formal address.
  • When expressing disapproval, contempt, or a negative sentiment towards someone, similar to how one might refer to a person as 'that person' or even 'it' in English to distance oneself or show disdain.

For A1 learners, it's often safer to initially avoid using for adult human beings, especially in formal situations or when you are unsure of the social dynamics. Vietnamese culture highly values respect and hierarchy, and misusing can inadvertently cause offense. Instead, native speakers often prefer to use specific kinship terms (such as anh, chị, em, cô, chú, bác, ông, bà) even for non-relatives, or simply repeat the person's name or title, to maintain politeness.

Họ means 'they' or 'them' (plural) and is used exclusively for people. Unlike , họ is a neutral and polite term and can be used in almost any context without concern for causing offense. It functions identically to 'they' in English, referring to a group of two or more people. It does not carry the informal or potentially impolite connotations that does when applied to individuals.

In comparison to English, the main difference lies in the absence of gendered third-person singular pronouns ('he'/'she') and the highly contextual nature of 'nó' for people. English uses 'he'/'she' neutrally, whereas Vietnamese replaces these with 'nó' (with social implications) or more often, kinship terms. Understanding this social layer is key to mastering Vietnamese pronouns.

Structure & Formation

Vietnamese maintains a straightforward Subject-Verb-Object (SVO) word order, and and họ follow this pattern whether they act as the subject or the object of a sentence. Unlike many European languages, Vietnamese pronouns do not change form based on grammatical case (e.g., 'he' vs. 'him' in English). The same form, or họ, is used regardless of its function in the sentence.

As the Subject:

When or họ performs the action of the verb, they come before the verb.

  • + Verb + (Object)
  • Họ + Verb + (Object)

As the Object:

When or họ receives the action of the verb, they come after the verb.

  • Subject + Verb +
  • Subject + Verb + Họ

It's important to remember that in conversational Vietnamese, pronouns (especially subjects) are frequently omitted when the context makes it clear who or what is being referred to. This is a common feature of many East Asian languages and can sometimes make it challenging for learners to identify the implied subject. However, for clarity, especially at the A1 level, including the pronoun is generally acceptable.

Example Sentences

Nó - referring to objects or animals

Cái bàn này đẹp quá, nó rất chắc chắn.

This table is very beautiful, it is very sturdy.

Con chó đang ngủ, nó không muốn chơi.

The dog is sleeping, it doesn't want to play.

Quyển sách này thú vị, tôi đã đọc nó hai lần.

This book is interesting, I have read it twice.

Máy tính của tôi bị hỏng, tôi cần sửa nó.

My computer is broken, I need to fix it.

Chiếc xe đạp cũ rồi, nó kêu rất to.

The bicycle is old, it makes a very loud noise.

Nó - referring to people (informal/impolite contexts)

Nó là em trai của tôi, nó mới ba tuổi.

He is my younger brother, he is only three years old.

Mẹ tôi bảo nó đi ngủ đi.

My mother told him/her to go to sleep. (Referring to a child)

Tôi không thích nó chút nào, nó thật là khó chịu.

I don't like him/her at all, he/she is really annoying. (Expressing strong disapproval)

Thằng bé đó học giỏi, nó luôn được điểm cao.

That boy studies well, he always gets high scores. (Referring to a child)

Họ - referring to people (plural, neutral/polite)

Họ là bạn của tôi, họ đến từ Hà Nội.

They are my friends, they are from Hanoi.

Tôi gặp họ ở công viên chiều hôm qua.

I met them at the park yesterday afternoon.

Họ đang làm gì vậy? Họ có bận không?

What are they doing? Are they busy?

Anh ấy nói chuyện với họ rất lâu về công việc.

He talked to them for a long time about work.

Khách hàng đến rồi, họ đang chờ ở cửa.

The customers have arrived, they are waiting at the door.

Common Mistakes

Mistake 1: Using 'nó' for adults or superiors

❌ Cô giáo đang dạy, nó rất giỏi.

✅ Cô giáo đang dạy, cô ấy rất giỏi.

Explanation: Using 'nó' for an adult, especially a teacher or someone older/in a position of respect, is considered highly impolite. Vietnamese culture emphasizes respect through proper address. Instead of 'nó', use appropriate kinship terms (e.g., for an older female teacher, thầy for a male teacher) or, if referring to them generally, repeat the title or use another respectful pronoun like người ta (if referring to people in general) or sometimes simply omit the subject if clear from context. 'Cô ấy' (she) is also a more neutral option, but still less respectful than a kinship term in many direct address situations.

Mistake 2: Overusing 'nó' when the subject can be implied

❌ Tôi đói bụng, nó muốn ăn phở.

✅ Tôi đói bụng, tôi muốn ăn phở.

Explanation: While 'nó' is a pronoun, Vietnamese often omits pronouns when the subject is already clear from the context. English speakers, accustomed to always stating the subject, might insert 'nó' unnecessarily. In the example, if 'tôi' (I) is the one who is hungry, then 'tôi' is also the one who wants to eat pho. Repeating 'tôi' is clearer than switching to 'nó', and even omitting 'tôi' in the second clause (Tôi đói bụng, muốn ăn phở.) is perfectly natural.

Mistake 3: Confusing 'nó' (it/he/she) with 'nói' (to speak)

❌ Nó chuyện.

✅ Nó nói chuyện.

Explanation: These two words, 'nó' (falling-rising tone) and 'nói' (heavy/dot tone), sound similar to untrained ears but have completely different meanings. 'Nó' is a pronoun, while 'nói' is the verb 'to speak'. 'Nó chuyện' is grammatically incorrect; you need the verb 'nói' to form 'nói chuyện' (to talk/chat). Pay close attention to the tones and the complete phonetic sounds.

Mistake 4: Applying English gender rules to 'nó'

❌ Anh ấy và chị ấy đều đi làm. Họ là bác sĩ. Nó làm ở bệnh viện.

✅ Anh ấy và chị ấy đều đi làm. Họ là bác sĩ. Họ làm ở bệnh viện.

Explanation: In Vietnamese, 'nó' doesn't distinguish gender; it covers both 'he', 'she', and 'it'. However, it's singular. When referring to a plural group, even if it's a mix of genders, 'họ' is always used. The mistake here is switching from 'họ' (they) to 'nó' (it/he/she) when continuing to refer to the plural group. Always use 'họ' for 'they'.

Cultural Notes

The use of and họ in Vietnamese is deeply intertwined with the country's social structure and cultural emphasis on respect and hierarchy. Unlike many Western languages where third-person pronouns are relatively neutral, in Vietnamese, the choice of pronoun can convey significant social information.

The politeness level is paramount. When referring to individuals, particularly adults or those older than oneself, Vietnamese people almost universally avoid . Instead, they employ an intricate system of kinship terms (anh, chị, em, cô, chú, bác, ông, bà) that reflect the perceived age, social status, and relationship dynamics between the speaker and the person being referred to. These terms are used even for non-relatives in daily interactions, creating a finely tuned system of respect. Therefore, for A1 learners, prioritizing the use of these kinship terms or even simply repeating the person's name or title is often the safest and most respectful approach when speaking about an adult.

is only truly acceptable for people when referring to children, very close friends (who are typically peers and share a deep, informal bond), or in situations where one wishes to convey a negative or dismissive tone. This can be a significant cultural hurdle for English speakers, who are accustomed to gendered pronouns like 'he' and 'she' being neutral. The informal or impolite connotation of 'nó' when used for adults is a key distinction.

Họ, on the other hand, is a safe and neutral plural pronoun for 'they' or 'them'. It does not carry the same social baggage as and can be used broadly across different social contexts without concern for disrespect. There are generally no significant Northern vs. Southern differences in the core meaning or politeness of 'họ'. For 'nó', while the core meaning remains, Northern usage might sometimes be perceived as slightly more sensitive to its impolite connotations for adults compared to some more relaxed Southern dialects, though this is a subtle nuance.

Related Grammar Points

Practice Tips

For A1 learners, mastering and họ is fundamental for basic communication. Here are some practice tips, keeping the NLTV exam in mind:

  • Active Listening: Pay close attention to how native Vietnamese speakers use 'nó' and 'họ' in conversations, movies, or songs. Notice who they are referring to and the context of the conversation. When is 'nó' used for a person? Most often, it will be a child or in a context of clear informality or disapproval.
  • Start Safe with 'Nó': As an A1 learner, it is generally recommended to restrict your use of 'nó' to inanimate objects and animals. For adult humans, always opt for kinship terms (anh, chị, em, cô, chú, bác, ông, bà) or simply repeat the noun/name until you gain a more intuitive feel for social nuances. This will help you avoid accidental impoliteness.
  • Practice 'Họ' Extensively: 'Họ' is a safe and widely used pronoun for 'they'. Practice forming simple sentences using 'họ' as both the subject and object to refer to groups of people.
  • Role-Playing: Engage in simple role-playing scenarios with a language partner or tutor. Practice referring to different 'people' (a child, an older sibling, a teacher, a group of friends) and consciously choose the appropriate term. This hands-on practice is invaluable for internalizing the politeness rules.
  • NLTV Exam Relevance (A1): At the A1 level, the NLTV exam will likely test your basic comprehension and production of these pronouns. You might encounter questions that require you to:
  • Fill in the blank with the correct pronoun (e.g., 'nó' for an animal, 'họ' for a group). - Understand who 'nó' refers to in a short, simple paragraph (e.g., referring to a pet or a young child). - Form simple sentences using 'nó' for objects and 'họ' for people.

    Focus on distinguishing between singular and plural, and between objects/animals versus people. The subtle politeness rules for 'nó' when referring to people will become more critical at higher levels, but recognizing its potential impoliteness is important even at A1.

  • Related Articles

    Share: