빠른 답변
베트남어에서 này는 '이것'을 의미하며 화자와 가까운 사물이나 사람에 사용됩니다. Kia는 '저것'을 의미하며 화자와 멀리 있는 사물이나 사람에 사용됩니다. 두 단어 모두 지시사로 기능하며, 수식하는 명사 뒤에 위치합니다.
비교 표
| 특징 | Này | Kia |
|---|---|---|
| 의미 | 이것 (This) | 저것 (That) |
| 거리 | 화자와 가까움 | 화자와 멀리 있음 |
| 용법 | 명사를 수식 (명사 + này) 또는 분류사와 단독 사용 (Cái này) | 명사를 수식 (명사 + kia) 또는 분류사와 단독 사용 (Cái kia) |
| 예문 | Cuốn sách này 이 책 | Cuốn sách kia 저 책 |
| 예문 (단독) | Cái này 이것 | Cái kia 저것 |
상세 설명
Này와 kia는 베트남어에서 필수적인 지시어로, 화자로부터 명사의 거리를 나타냅니다. 영어의 'this'와 'that'과 유사하지만, 일반적으로 수식하는 명사 뒤에 위치합니다.
화자에게 물리적으로 가까이 있거나 개념적으로 가까운 것(예: '이 순간', '이번 주')을 가리킬 때 này를 사용합니다. 바로 주변이나 현재 맥락 안에 있는 것을 가리킵니다.
화자로부터 물리적으로 멀리 있는 것을 가리킬 때 kia를 사용합니다. 눈에 보이는 거리에 있는 사물이나 사람을 가리킵니다. Kia는 시각적 거리를 나타내지만, '저것'의 의미로 đó도 자주 사용됩니다. Đó는 멀리 있는 것이나 앞서 언급된 것을 가리킬 때 쓰입니다. A1 학습자에게는 này를 '이것'(가까움), kia를 '저것'(멀리)으로 구분하는 것이 가장 기본적인 접근 방식입니다.
두 단어 모두 명사 바로 뒤에 사용하거나(예: cái bàn này - 이 탁자), 분류사와 결합하여 단독으로 사용할 수 있습니다(예: cái này - 이것). Này나 kia를 대명사로 단독 사용할 때는 cái(무생물 사물), người(사람) 등의 분류사가 필요합니다. 한국어의 '이것', '저것'과 마찬가지로, 베트남어에서도 지시사 단독 사용 시 분류사가 필요하다는 점이 흥미롭습니다.
예문 쌍
Cái điện thoại này của tôi.
이 전화기는 제 것입니다.
Cái điện thoại kia của anh ấy.
저 전화기는 그의 것입니다.
Người phụ nữ này là giáo viên.
이 여성은 선생님입니다.
Người phụ nữ kia là bác sĩ.
저 여성은 의사입니다.
Tôi thích món ăn này.
저는 이 음식이 좋습니다.
Bạn có muốn thử món ăn kia không?
저 음식을 먹어 보고 싶으신가요?
Cửa hàng này rất đông khách.
이 가게는 손님이 매우 많습니다.
Cửa hàng kia có giảm giá không?
저 가게는 할인을 하나요?
Cái cặp này nặng quá.
이 가방은 너무 무겁습니다.
Cái cặp kia nhẹ hơn.
저 가방이 더 가볍습니다.
Bạn có thể giúp tôi với cái này không?
이것 좀 도와주실 수 있나요?
Lấy giúp tôi cái kia đi.
저것 좀 가져다 주세요.
Vào lúc này, tôi đang rất bận.
지금 이 순간, 저는 매우 바쁩니다.
Vào lúc kia, họ đã đến.
그때, 그들이 도착했습니다.
Cuốn truyện này hay lắm.
이 소설은 매우 재미있습니다.
Cuốn truyện kia đã cũ rồi.
저 소설은 이미 낡았습니다.
일반적인 패턴
Này와 kia를 사용하는 가장 기본적인 패턴은 수식하는 명사 바로 뒤에 위치시키는 것입니다.
명사 + này (이 명사)
Xe này
이 차
명사 + kia (저 명사)
Xe kia
저 차
명사를 명시하지 않고 '이것' 또는 '저것'을 가리킬 때는 này나 kia 앞에 분류사를 거의 항상 사용합니다. 무생물 사물에 가장 많이 쓰이는 일반 분류사는 cái입니다. 한국어의 '이것', '저것'과 달리 베트남어는 분류사가 필수적입니다.
Cái này (이것)
Tôi muốn mua cái này.
저는 이것을 사고 싶습니다.
Cái kia (저것)
Cái kia đẹp hơn.
저것이 더 예쁩니다.
사람을 가리킬 때는 người(사람) 또는 특정 대명사/호칭을 사용합니다. 참고로 người는 한자어 人(인)에서 유래한 한월어(漢越語)와는 달리 고유 베트남어입니다.
Người này (이 사람)
Người này là ai?
이 사람은 누구입니까?
Người kia (저 사람)
Người kia đang làm gì?
저 사람은 무엇을 하고 있습니까?
자주 하는 실수
실수 1 — 잘못된 어순
영어권 학습자들이 흔히 하는 실수는 영어 어법('this book')을 모방하여 này나 kia를 명사 앞에 놓는 것입니다. 베트남어에서는 지시사가 항상 명사 뒤에 옵니다.
❌ Này sách
✅ Cuốn sách này
베트남어의 지시사 어순은 "명사 + 지시사"이며, "지시사 + 명사"가 아님을 기억하세요. 한국어와도 어순이 다르므로 주의가 필요합니다.
실수 2 — 거리 혼동
멀리 있는 것에 này를 사용하거나 가까이 있는 것에 kia를 사용하면 의미가 달라집니다. 항상 사물의 실제 거리에 맞는 단어를 사용하세요.
❌ Tôi muốn cái kia. (물건을 손에 들고 있을 때)
✅ Tôi muốn cái này. (물건을 손에 들고 있을 때)
물건을 들고 있거나 만지고 있거나 팔 닿는 거리에 있으면 này를 사용하고, 방 건너편이나 멀리 보이는 것이면 kia를 사용하세요.
실수 3 — 단독 사용 시 분류사 생략
영어의 'this'나 'that'은 단독으로 대명사처럼 사용할 수 있지만, 베트남어에서 này와 kia는 명사를 직접 수식하지 않을 때 거의 항상 분류사(cái: 사물, người: 사람 등)가 필요합니다.
❌ Này là gì?
✅ Cái này là gì?
Này나 kia가 명사 없이 사물을 가리킬 때는 적절한 분류사를 추가하세요(cái는 일반적인 사물에 사용하기 좋은 선택입니다).
간단한 퀴즈
này 또는 kia로 빈칸을 채우세요:
- Tôi muốn mua đôi giày _____. (신발이 선반 바로 앞에 있을 때)
정답
정답: này. Tôi muốn mua đôi giày này. 신발이 화자와 가까이 있으므로 này를 사용합니다.
- Bạn có thấy con mèo _____ không? Nó đang ở trên cây đằng xa.
힌트: 고양이가 멀리 나무 위에 있습니다.
정답
정답: kia. Bạn có thấy con mèo kia không? Nó đang ở trên cây đằng xa. 고양이가 멀리 있으므로 kia를 사용합니다.
- Xin lỗi, cái _____ là của ai? (방금 탁자에서 펜을 집어 들었을 때)
힌트: 물건을 손에 들고 있습니다.
정답
정답: này. Xin lỗi, cái này là của ai? 물건이 화자의 손에 있으므로 này를 사용합니다.