含义与用法
Cùng với 是越南语中一个正式的介词兼连词,用于表达陪同、合作、共同行动或同时发生的情形。其英文对应表达为 together with、along with、in conjunction with 或 jointly with。初学者在低级别阶段接触的是较简单的词 cùng,而双词形式 cùng với 则带有明显更为正式的语体色彩,频繁出现于越南语书面语、官方文件、学术文章、商务往来及新闻媒体中。
cùng 与 cùng với 的核心区别不在于含义,而在于语体和语法灵活性。Cùng 更多作为副词修饰动词(表示动作由多方共同完成),而 cùng với 则更多作为介词引入名词短语。可类比英语中 we went together(cùng)与 I went together with my manager(cùng với)的区别——后者将同行者或合作方作为语法宾语明确点出,因此当需要具体介绍参与方时,cùng với 是自然之选。
在 C1 级别,理解 cùng với 需要认识其三种相互交叠的功能。其一,标记物理或社会意义上的陪同:两方或多方在同一时间、同一场合共同行动。其二,表示合作或协作参与:各方共同朝着一个目标努力。其三,更为抽象地,它可用于连接列举中的并列元素,类似英语 along with 在构建累积性表述时的用法,如"该项目连同其预算和时间表一并获批"。
从地域视角看,cùng với 在正式语境中通行于越南南北两地。然而在南部越南的非正式口语中,说话者更常省略 với 而直接使用 cùng。在北部越南的正式书面语和官方文件中,cùng với 是高度优先选用的形式。按照 NLTV 框架的 C1 级要求,考生需能在正式写作任务中自然地运用和理解这一形式。
从词源角度,cùng 源自汉越词 共(普通话读 gòng),意为"共同、共享、集体"——这一词根对中日韩语背景的学习者而言一目了然,如复合词 共同(gòngtóng,合作/共同)。với 作为陪同介词(近似"与/和"),因此 cùng với 字面意为"共同与……",对具有汉字背景的学习者来说逻辑透明,易于记忆。【汉越词连接】:cùng(共)与汉语"共"字同源,普通话 gòng,日语 とも(tomo)/きょう(kyō),常见于共同(gòngtóng)、共识(gòngshí)等词汇,越语中保留了大量此类汉越词。
结构与构成
cùng với 的语法用法灵活多样,可根据其在句中充当谓语中的介词还是从句开头的并列成分而出现在不同位置。
| 句型 | 结构 | 中文对应 |
|---|---|---|
| 陪同(主语位置) | [人物A] cùng với [人物B] + 动词短语 | 人物A与人物B共同…… |
| 陪同(谓语位置) | 主语 + 动词 + cùng với + [人/事物] | 主语与[人/事物]共同…… |
| 累加列举 | [名词A],cùng với [名词B](và [名词C]),+ 动词短语 | [名词A]连同[名词B](及[名词C])…… |
| 从句间连接 | 从句1。Cùng với đó,从句2。 | 与此同时 / 此外,从句2。 |
| 固定话语连接词 | Cùng với đó / Cùng với việc đó + 从句 | 与此同时 / 伴随这一进展 + 从句 |
在 C1 级别尤为重要的是固定短语 cùng với đó("与此同时/此外"),它作为正式话语连接词,将两个相关的事实或进展联结起来,功能类似学术写作和新闻写作中英语的 concurrently 或 simultaneously。另一个固定结构是 cùng với việc + 动词短语,意为"在……的同时"或"伴随着……的进行"。
例句
陪同与合作
Giám đốc điều hành cùng với hội đồng quản trị đã thông qua kế hoạch mở rộng thị trường.
首席执行官与董事会共同批准了市场扩张计划。
Bộ Giáo dục cùng với các trường đại học đang xây dựng chương trình đào tạo mới.
教育部正与各高校共同制定新的培训课程。
Các nhà khoa học Việt Nam cùng với đối tác quốc tế đã công bố kết quả nghiên cứu.
越南科学家与国际合作伙伴共同发布了研究成果。
累加列举
Hợp đồng này, cùng với các phụ lục đính kèm, sẽ có hiệu lực từ ngày ký.
本合同连同所附附件,自签署之日起生效。
Báo cáo tài chính, cùng với bảng cân đối kế toán, phải được nộp trước ngày 31 tháng 3.
财务报告连同资产负债表,须于3月31日前提交。
Kiến thức chuyên môn, cùng với kỹ năng giao tiếp, là yếu tố quan trọng để thăng tiến.
专业知识连同沟通能力,是职业晋升的重要因素。
话语连接词:cùng với đó
Công ty đã tăng lương cho nhân viên. Cùng với đó, chế độ phúc lợi cũng được cải thiện đáng kể.
公司为员工加薪。与此同时,福利待遇也得到了显著改善。
Chính phủ cam kết đầu tư vào hạ tầng giao thông. Cùng với đó, các biện pháp kiểm soát ô nhiễm sẽ được triển khai.
政府承诺投资交通基础设施。与此同时,污染防控措施也将付诸实施。
抽象与正式语境
Cùng với việc phát triển kinh tế, bảo vệ môi trường cần được ưu tiên hàng đầu.
在推动经济发展的同时,环境保护需被置于首要位置。
Sự tiến bộ về công nghệ, cùng với thay đổi trong hành vi người tiêu dùng, đã định hình lại ngành bán lẻ.
技术进步与消费者行为的转变共同重塑了零售行业。
Ông ấy, cùng với những người đồng nghiệp tâm huyết, đã dành nhiều năm nghiên cứu vấn đề này。
他与一众志同道合的同事,共同花费多年时间研究这一课题。
正式口语语境
Tôi rất vui được làm việc cùng với quý đối tác trong dự án này.
我非常荣幸能与贵方合作伙伴共同参与这一项目。
Chúng tôi mong muốn cùng với các bên liên quan tìm ra giải pháp tối ưu.
我方希望与各相关方携手寻求最优解决方案。
常见错误
错误1:在日常口语中使用 cùng với
❌ Tối nay mình cùng với bạn đi ăn phở nhé?
✅ Tối nay mình cùng bạn đi ăn phở nhé?
在轻松的日常口语中,若仅是普通的社交约定,使用 cùng với 会显得生硬不自然——类似于用书面语说"我们今晚是否共同相伴一起去吃河粉"。请将 cùng với 保留用于正式书面语境、专业场合,或需要在文件或报告中明确点出具体合作方的情况。日常邀约和非正式安排,直接使用 cùng 即可。
错误2:语序混乱——将 cùng với 错误地置于动词之后
❌ Chúng tôi ký hợp đồng cùng với ngày hôm nay.
✅ Chúng tôi cùng với đối tác đã ký hợp đồng vào ngày hôm nay.
一个常见错误是将 cùng với 与时间状语搭配,而非与代表参与方或概念的名词搭配。cùng với 必须引出一个名词短语,代表同行者、合作方或并列元素,而不是时间副词。检验方式:cùng với 后面的名词应回答"谁"或"什么"被纳入其中,而非"何时"。
错误3:在正式写作中遗漏应有的 cùng với
❌ Báo cáo tài chính bảng cân đối kế toán phải được nộp đúng hạn.
✅ Báo cáo tài chính, cùng với bảng cân đối kế toán, phải được nộp đúng hạn.
在正式越南语写作中,当列举须相互配套提交的并列项目或文件时,cùng với 是规范的连接词。若仅将两个名词并排而不加连接词,在官方文书中会显得语法不完整或粗心大意。英语母语者可能因英语允许名词紧缩排列而习惯性省略,但越南语正式写作规范要求明确使用连接词。
错误4:将 cùng với đó 与 vì vậy 混用
❌ Dự án bị trì hoãn. Cùng với đó, chúng tôi phải xin lỗi khách hàng.
✅ Dự án bị trì hoãn. Vì vậy, chúng tôi phải xin lỗi khách hàng.
Cùng với đó表示"补充性、同步性或并列性"的进展——而非因果关系。若第二个从句是第一个从句的结果或后果,应使用 vì vậy(因此)或 do đó(由此)。Cùng với đó 只在第二点补充并列信息时才正确,而不适用于表达逻辑上的必然结果。
错误5:将 cả...lẫn 与 cùng với 重复叠用
❌ Cả giám đốc lẫn cùng với trưởng phòng đều tham dự cuộc họp.
✅ Giám đốc, cùng với trưởng phòng, đã tham dự cuộc họp.
越南语中有多种表达共同参与的方式——cả...lẫn(两者都……)、cùng với(与……共同)以及 và(和)。混合使用会造成冗余。请根据语体选用其一:正式的单点陪同用 cùng với,强调两个对等方均被涵盖时用 cả...lẫn,中性列举时用 và。
文化注释
在越南职业和学术文化中,正式文件中的用语深刻反映了集体认同、机构公信力和关系层级等核心价值观。选用 cùng với 而非更简单的 cùng,意味着说话者或写作者正处于正式语境框架之中——是对机构、合作方或文件本身的一种尊重信号。在商务会议中,越南对方说 chúng tôi cùng với quý công ty(我方与贵公司共同……),而非使用非正式表达,这是一种隐性的诚意与认真态度的标志。
在越南正式机构写作中——如部委联合决定、机构间合作协议或学术联合署名论文——cùng với 大量出现。[机构A] cùng với [机构B] cam kết / thống nhất / ký kết(共同承诺/达成一致/签署)这一句式在官方越南文件中几乎是固定套语,类似于英语法律文书中的 the parties hereto, jointly and severally(各方连带共同……)。
从社会语言学角度看,北部越南的正式语体,尤其是河内行政文书写作,比南部越南的对应文本更密集地使用 cùng với;南部写作有时以 và 替代或重新组织句子结构。不过,这只是细微的风格倾向,而非硬性规则,南北两地均接受 cùng với 作为标准正式连接词。对于备考 NLTV 的学习者而言,B2–C1 级别的书面表达任务(viết)和阅读理解文本均会频繁出现这一结构。
备考技巧
在 NLTV C1 考试中,cùng với 在阅读理解(đọc hiểu)和写作(viết)两个板块均有突出体现。在阅读文段中,出题者频繁以 cùng với đó 作为段落间的话语连接词,未能识别其"补充并列"(而非因果)功能的考生,往往会误读论证的逻辑走向。训练自己将 cùng với đó 识别为"下文将补充并列观点"的信号,而非"下文将给出结论"。
在 C1 写作板块,能够运用多样化正式连接词的考生会获得更高评价。在表达并列关系时仅依赖 và(和),是 B1–B2 水平写作的标志。自信地运用 cùng với、cùng với đó 以及 cùng với việc + 动词,能将写作水平提升至 C1 语体。一个实用练习是:取一段你用 và 写成的段落,系统性地将适当位置替换为 cùng với,再评估正式感和表达精度是否有所提升。
为建立语感,可练习将非正式句子转换为正式表达。例如,将口语化的 Tôi cùng sếp đi họp(我和老板去开会了)改写为正式报告语言:Tôi, cùng với Giám đốc, đã tham dự cuộc họp。 这种转换练习能锐化你对语体转换的感知力。此外,建议阅读越南语新闻报道和政府新闻稿,留意其中每一处 cùng với 和 cùng với đó 的用法,观察其后接的名词短语以及所建立的从句逻辑关系。对于以日语、中文或韩语为母语的学习者,将 cùng với 与共同的汉越词根 共(共同/集体)相关联,可作为记忆其含义与语体的可靠助记锚点——正如中文"共同"(gòngtóng)、"共识"(gòngshí)中的"共"字,越南语中的 cùng 正是这一汉字词根的保留形式。