bị, được — Passive Voice (Positive & Negative Nuance)

Pattern: bị, được

B2

Meaning & Usage

In Vietnamese, expressing the passive voice is more nuanced than simply using "to be" as in English. The particles bị and được are central to forming passive constructions, each carrying a distinct connotation. Understanding this distinction is crucial for both comprehension and natural expression, especially at the B2 level.

Broadly speaking, both bị and được indicate that the subject of the sentence undergoes an action. However, their core difference lies in the perceived outcome or impact of that action:

Được generally implies a positive, beneficial, or desired outcome for the subject. The action is often received favorably, or at least neutrally, by the subject. Think of it as "to be able to," "to get," or "to receive" something good or neutral. Bị, on the other hand, typically conveys a negative, undesirable, or adverse outcome for the subject. The action is often perceived as unfortunate, harmful, or something the subject endured unwillingly. Think of it as "to suffer," "to get caught in," or "to undergo" something bad.

This positive/negative distinction is a strong mental model to begin with, but it's important to remember that context always plays a role. Sometimes, được can be used in a neutral sense, simply indicating that an action was carried out on the subject without a strong positive or negative connotation. However, bị almost exclusively points to a negative experience.

For English speakers, this can be challenging because English passive voice often doesn't carry such an explicit positive or negative coloring. For example, "The house was built" is neutral. In Vietnamese, you'd have to choose based on whether the building was a good thing (e.g., "Ngôi nhà được xây xong" - The house was successfully built) or part of a negative context (e.g., "Ngôi nhà bị phá hủy" - The house was destroyed). The nuance is key.

Regionally, the core distinction remains, but Northern Vietnamese speakers might sometimes use được in situations where Southern speakers might lean towards a more neutral active construction, or vice-versa, without altering the fundamental positive/negative distinction. The connotation is universally understood regardless of region, although frequency of usage might vary subtly.

Structure & Formation

The basic structure for passive voice using bị and được is quite straightforward, usually following the pattern of Subject + bị/được + Verb + (Agent).

Basic Structure

Pattern Example (Vietnamese) Translation (English)
Subject + được + Verb Tôi được khen. I was praised. (positive outcome)
Subject + bị + Verb Tôi bị phạt. I was punished. (negative outcome)

Including the Agent (By whom)

To specify who performed the action, you can add "do + Agent" or "bởi + Agent" after the verb. "Do" is generally more common and versatile, especially in spoken language, while "bởi" often appears in more formal or written contexts, similar to "by" in English. "Bởi" can sometimes sound more literary or academic.

Pattern Example (Vietnamese) Translation (English)
Subject + được + Verb + do + Agent Cô ấy được sếp khen do làm việc tốt. She was praised by her boss because she worked well.
Subject + bị + Verb + do + Agent Anh ấy bị phạt do cảnh sát. He was fined by the police.
Subject + được + Verb + bởi + Agent Quyển sách này được xuất bản bởi một nhà xuất bản lớn. This book was published by a large publisher.
Subject + bị + Verb + bởi + Agent Tòa nhà bị phá hủy bởi trận động đất. The building was destroyed by the earthquake.

Variations and Intensifiers

Sometimes, additional adverbs or particles can be used to emphasize the degree or manner of the passive action. For instance, you might see phải (must/have to) before bị to emphasize an unavoidable negative experience, or adverbs like rất (very), quá (too much), thường xuyên (frequently) modifying the verb to provide more detail.

Example Sentences

Positive Outcomes with Được

Tôi được mẹ mua cho cái áo mới.

I was bought a new shirt by my mother. (I received a new shirt.)

Anh ấy được thăng chức.

He was promoted.

Chúng tôi được mời đến dự tiệc.

We were invited to the party.

Thông tin này được lan truyền rất nhanh.

This information was spread very quickly. (Neutral, but implies successful dissemination)

Quyển sách này được nhiều người đọc.

This book is read by many people.

Negative Outcomes with Bị

Chiếc xe bị hỏng nặng sau tai nạn.

The car was severely damaged after the accident.

Cô ấy bị lừa mất hết tiền.

She was tricked and lost all her money.

Đứa bé bị lạc trong siêu thị.

The child got lost in the supermarket.

Nhà tôi bị trộm đột nhập đêm qua.

My house was broken into last night.

Anh ta bị mọi người chỉ trích.

He was criticized by everyone.

Contextual Differences and Nuance

Cửa hàng được mở cửa lúc 9 giờ sáng.

The store was opened at 9 AM. (Neutral, factual, possibly implying a successful or planned opening)

Cửa hàng bị đóng cửa vì không có giấy phép.

The store was closed because it didn't have a license. (Negative consequence, enforced closure)

Món quà được gói rất đẹp.

The gift was wrapped beautifully. (Positive, a good thing done to the gift)

Cái bát bị vỡ rồi.

The bowl was broken. (Negative, an unfortunate event, the bowl suffered damage)

Họ được cấp phép xây dựng.

They were granted permission to build.

Common Mistakes

Mistake 1: Confusing Bị and Được

This is the most frequent error, especially for learners who are used to a single passive construction in their native language (e.g., English, Japanese, Chinese, Korean). Misusing them can completely change the meaning or sound unnatural.

❌ Tôi bị khen.

✅ Tôi được khen.

Explanation: "Khen" (to praise) is inherently a positive action. Using "bị" here implies that being praised is a negative experience or something unfortunate that happened to the subject, which is incorrect in most contexts. "Được" correctly conveys the positive reception of praise.

Mistake 2: Overusing Bị/Được when an active sentence is more natural

While Vietnamese has passive constructions, the active voice is often preferred in many contexts where English might use passive. Learners sometimes translate too directly from their native language, resulting in awkward or less natural Vietnamese.

❌ Lá cây bị gió thổi bay.

✅ Gió thổi bay lá cây.

Explanation: While technically "bị" isn't entirely wrong here (the leaves suffered being blown away), the active form "Gió thổi bay lá cây" (The wind blew the leaves away) is often more direct, concise, and natural in everyday speech when the agent (the wind) is clear and the action isn't strongly negative for the subject (the leaves).

Mistake 3: Incorrect word order or redundant agents

Placing the agent (do/bởi + Agent) in the wrong position or including an agent when it's implied or unnecessary can make the sentence confusing or ungrammatical. Sometimes, the passive construction itself is sufficient without explicitly stating the agent.

❌ Cô ấy do bạn giúp đỡ được.

✅ Cô ấy được bạn giúp đỡ.

Explanation: The structure for including an agent is usually "Subject + bị/được + Verb + do/bởi + Agent". In the incorrect sentence, "do bạn" is placed before "được", which is grammatically incorrect. The correct sentence places the agent after the verb, or more simply, omits "do" if "bạn giúp đỡ" is seen as the combined action and agent.

Mistake 4: Not recognizing neutral uses of Được

Learners often fixate on "được" always meaning "positive outcome," forgetting it can also denote a neutral or factual passive, especially in formal contexts, scientific descriptions, or when simply stating something "has been done" without a strong emotional tint. This is particularly relevant for Japanese/Korean/Chinese speakers who might have very distinct honorific or non-agentive passive forms.

❌ Dự án hoàn thành.

✅ Dự án được hoàn thành.

Explanation: While "Dự án hoàn thành" (The project finished/is finished) can be grammatically correct as an active statement, "Dự án được hoàn thành" (The project was completed/got completed) emphasizes that the project underwent the action of completion, often by external effort or according to a plan, implying a successful and desired state. It's a subtle but important distinction often needed in reports or official communications.

Cultural Notes

The choice between bị and được is deeply ingrained in the Vietnamese linguistic intuition, reflecting a speaker's perception of an event. It's not just a grammatical rule but a way of framing reality. For instance, if someone's phone is stolen, they would unequivocally say "Điện thoại của tôi bị mất trộm" (My phone was stolen), reflecting the distress and negative impact. Conversely, if a student receives a scholarship, they'd say "Tôi được học bổng" (I received a scholarship), highlighting the positive achievement.

While the core meaning is consistent across Northern and Southern Vietnamese, there can be slight regional preferences in the frequency of passive constructions versus active ones, or in the specific verbs used. However, the positive/negative distinction of được and bị remains universal. There's no significant difference in politeness level directly tied to using one over the other; rather, the choice reflects the speaker's emotional or objective take on the situation. Being able to correctly use these particles demonstrates not just grammatical accuracy but also a subtle understanding of how Vietnamese speakers perceive and express events, which is a significant step towards sounding more native.

In formal writing or academic contexts, you might find "bởi" used more frequently with both "bị" and "được" when specifying the agent, especially for less personal or more objective reporting. However, in daily conversation, "do" is more common if an agent needs to be explicitly stated, or often, the agent is simply omitted if it's understood from context or unimportant. This reflects a preference for conciseness in casual speech.

Practice Tips

Mastering bị and được requires consistent exposure and active practice. For the B2 NLTV exam, you can expect questions testing your ability to correctly identify the appropriate particle based on the context's positive or negative connotation. Look for sentence completion exercises or multiple-choice questions where you need to choose between bị, được, or sometimes neither (if an active construction is best). These tests often present scenarios where a subtle understanding of the nuance is required to pick the correct option.

A good practice strategy is to observe native speakers or read Vietnamese content, paying close attention to sentences containing bị and được. Ask yourself: "Does this action have a good or bad impact on the subject?" Try to explain why bị or được was chosen. Then, try converting active sentences into passive ones (and vice-versa), consciously deciding which particle fits best. Keep a journal of sentences where you've used them, noting the context. Don't just memorize rules; internalize the feeling associated with each particle. For example, when you hear "bị ốm" (got sick), immediately associate "bị" with the negative feeling of illness. When you hear "được nghỉ" (got a break/was allowed to rest), associate "được" with the positive feeling of rest. This semantic association will make your choices more intuitive and natural.

Also, pay attention to common collocations. Certain verbs almost always pair with "bị" (e.g., "bị thương" - to be injured, "bị mất" - to be lost/stolen, "bị phạt" - to be fined/punished) due to their inherent negative meaning. Others commonly pair with "được" (e.g., "được giúp đỡ" - to be helped, "được tặng" - to be given/gifted, "được khen" - to be praised). Building a vocabulary of these collocations will significantly improve your accuracy and fluency, making your Vietnamese sound much more authentic. Flashcards or spaced repetition systems can be very effective for learning these common pairings in context.

Related Articles

Share: