Meaning & Usage
In Vietnamese, when we want to report what someone else has said, we use structures similar to "said that" or "told that" in English. The primary grammar points for this are "nói rằng" and "bảo rằng". Both are crucial for conveying reported speech, a fundamental aspect of natural conversation and writing. While they share a common function, understanding their subtle differences and appropriate contexts is key to mastering them.
"Nói" is the most general verb meaning "to say" or "to speak." When combined with "rằng," it forms "nói rằng," which directly translates to "to say that." This construction is widely used to report statements, opinions, facts, or general information without necessarily implying a direct instruction or a specific recipient for the message.
It's akin to simply stating what was communicated. For example, if someone said, "I'm going to the market," you would report it as "He said that he was going to the market" using "nói rằng." It serves as a neutral reporting mechanism.
"Bảo," on the other hand, carries a slightly different nuance. It often means "to tell," "to instruct," or "to advise." When used with "rằng" to form "bảo rằng," it typically implies that the reported speech was a piece of information, an instruction, or advice given to someone. The focus here is often on the act of informing or instructing. For instance, if your mother told you, "Don't forget your umbrella," you might report it as "My mother told me that I shouldn't forget my umbrella" using "bảo rằng." Crucially, "bảo" frequently takes a direct object—the person being told—which "nói" does not typically do in this structure unless followed by "với" (with/to). This is a significant distinction that helps differentiate their usage.
The particle "rằng" itself functions as a conjunction, similar to "that" in English reported speech, introducing the reported clause. While it can sometimes be omitted in informal speech, especially after "nói," including "rằng" generally adds clarity and a slightly more formal tone, emphasizing that the following clause is a report of someone else's words. Its presence structures the sentence more explicitly as reported speech.
Comparing these to English, "nói rằng" is very much like "said that," while "bảo rằng" is closer to "told that" or "informed that." The biggest difference learners often grapple with is the presence of the direct object. In English, we say "He told me that..." but "He said that... (not me)." Vietnamese follows a similar pattern with "bảo" directly preceding the person being told, whereas "nói" would need "với" if specifying a listener. Understanding this subtle distinction between the general "saying" and the more directed "telling/informing" is fundamental.
Regionally, both terms are understood across Vietnam. While there might be slight preferences in frequency of usage between Northern and Southern accents, the core meaning and application remain consistent.
Learners should focus on mastering the structural differences, particularly regarding the direct object, rather than worrying extensively about regional nuances in this specific grammar point. The mental model should be: use "nói rằng" for general statements, and "bảo rằng" when someone is explicitly telling or instructing another person.
Structure & Formation
The structure for reported speech using "nói rằng" and "bảo rằng" is relatively straightforward in Vietnamese, which maintains an SVO (Subject-Verb-Object) word order. The key is to correctly place the verb (nói or bảo), the optional direct object (for bảo), and the conjunction rằng before the reported clause.
Basic Structure without a specified listener:
Subject + nói + rằng + [Reported Clause]
Subject + bảo + rằng + [Reported Clause]
In these cases, the speaker is reporting what was said without explicitly stating who was told. "Bảo rằng" in this context might imply a general instruction or widely known information.
Structure with a specified listener:
This is where the distinction between nói and bảo becomes more evident.
Subject + nói + với + [Listener (Object)] + rằng + [Reported Clause]
Subject + bảo + [Listener (Object)] + rằng + [Reported Clause]
As you can see, bảo directly precedes the listener, making it more concise when specifying who was told. Nói requires the preposition với (meaning "with" or "to") to introduce the listener.
| Type | Structure | Example (Vietnamese) | Example (English) |
|---|---|---|---|
| General Reporting (no listener) | S + nói rằng + Clause | Anh ấy nói rằng anh ấy bận. | He said that he was busy. |
| Reporting Instruction (no listener) | S + bảo rằng + Clause | Họ bảo rằng ngày mai sẽ mưa. | They said that it would rain tomorrow. |
| General Reporting (with listener) | S + nói với O + rằng + Clause | Cô ấy nói với tôi rằng cô ấy muốn đi chơi. | She told me that she wanted to go out. |
| Reporting Instruction (with listener) | S + bảo O + rằng + Clause | Bố tôi bảo tôi rằng tôi phải học hành chăm chỉ. | My father told me that I had to study hard. |
It's important to note that the reported clause itself will follow standard Vietnamese sentence structure and can include statements, questions, or commands (which would be reported as an instruction). The tense in the reported clause generally does not shift as it might in English; Vietnamese uses time adverbs (like "hôm qua," "ngày mai") to indicate timing.
Example Sentences
General Statements and Information
Anh ấy nói rằng anh ấy sẽ về sớm.
He said that he would come home early.
Cô giáo nói rằng bài tập này rất quan trọng.
The teacher said that this assignment was very important.
Mọi người nói rằng thời tiết hôm nay đẹp lắm.
Everyone said that the weather today was very beautiful.
Bác sĩ nói rằng tôi cần nghỉ ngơi nhiều hơn.
The doctor said that I needed to rest more.
Reporting Advice or Instructions
Mẹ tôi bảo tôi rằng đừng quên mang áo khoác.
My mother told me not to forget to bring a jacket.
Ông chủ bảo rằng chúng tôi phải hoàn thành công việc trước tối.
The boss told us that we had to finish the work before evening.
Anh ấy bảo cô ấy rằng hãy cẩn thận khi lái xe.
He told her that she should be careful when driving.
Chị gái bảo em rằng nên học tiếng Anh mỗi ngày.
My elder sister told my younger sibling that they should study English every day.
Reporting Future Events or Predictions
Họ nói rằng buổi tiệc sẽ bắt đầu lúc bảy giờ.
They said that the party would start at seven o'clock.
Dự báo thời tiết bảo rằng ngày mai trời sẽ mưa to.
The weather forecast said that it would rain heavily tomorrow.
Giám đốc nói với nhân viên rằng công ty sẽ mở rộng thị trường.
The director told the staff that the company would expand its market.
Reporting Questions (Indirect Questions)
Anh ấy hỏi tôi rằng liệu tôi có đi không.
He asked me whether I would go or not.
Cô ấy muốn biết rằng tôi đã ăn tối chưa.
She wanted to know if I had eaten dinner yet.
Tôi hỏi anh ấy rằng tại sao anh ấy lại buồn.
I asked him why he was sad.
Common Mistakes
Learners often encounter specific pitfalls when trying to master "nói rằng" and "bảo rằng" due to the nuances and structural requirements. Being aware of these common mistakes can significantly accelerate your learning process.
Mistake 1: Confusing "nói với" and "bảo" when specifying a listener
This is perhaps the most frequent error. English uses "said to" and "told" differently, and Vietnamese has a similar distinction. "Bảo" inherently includes the idea of telling someone, so the listener comes directly after "bảo." "Nói," on the other hand, is simply "to say," and needs the preposition "với" (to/with) to introduce a direct recipient.
❌ Cô ấy nói tôi rằng cô ấy thích sách này.
✅ Cô ấy nói với tôi rằng cô ấy thích sách này.
✅ Cô ấy bảo tôi rằng cô ấy thích sách này.
In the incorrect sentence, "nói" is directly followed by the object "tôi" (me), which is grammatically incorrect. You must use "nói với" to specify the listener, or switch to "bảo" which naturally takes the direct object.
Mistake 2: Omitting "rằng" when it adds clarity or formality
While "rằng" can sometimes be omitted in very informal spoken Vietnamese, especially after "nói," its omission can lead to ambiguity or sound less formal when clarity is needed. For B2 level learners, it's generally safer to include "rằng" in reported speech to clearly delineate the reported clause.
❌ Anh ấy nói anh ấy không thể đến.
✅ Anh ấy nói rằng anh ấy không thể đến.
Without "rằng," the sentence can sometimes sound like "He spoke, he couldn't come" or be interpreted as a direct statement depending on intonation. Including "rằng" unequivocally marks it as reported speech, "He said that he couldn't come."
Mistake 3: Over-applying English tense shifts
In English, reported speech often involves a "backshift" of tenses (e.g., "I am busy" becomes "He said he was busy"). Vietnamese does not typically follow this rule. Tenses are indicated by time markers (yesterday, tomorrow) or aspect markers (already, will). Do not change the tense of the verb in the reported clause.
❌ Cô ấy nói rằng cô ấy đã đi chợ hôm qua.
✅ Cô ấy nói rằng cô ấy đi chợ hôm qua.
The "đã" (past tense marker) in the reported clause is redundant if "hôm qua" (yesterday) already indicates past time. While not strictly "wrong" in all contexts, it's often more natural to omit explicit past tense markers when the time is clearly established. Focus on conveying the information accurately in the reported clause without unnecessary tense shifts.
Mistake 4: Incorrect use of personal pronouns
Vietnamese pronouns are highly context-dependent and honorific. When reporting speech, it's crucial to adjust pronouns to reflect the current speaker's perspective, not the original speaker's. This is a challenge for speakers of languages with simpler pronoun systems.
Original statement: "Tôi muốn đi du lịch," said Hoa (Hoa: "I want to travel").
❌ Anh ấy nói rằng Hoa muốn đi du lịch.
✅ Anh ấy nói rằng cô ấy muốn đi du lịch.
When reporting what Hoa said, you refer to Hoa as "cô ấy" (she) from your perspective, not "Hoa" directly within the reported clause if the context is about "her." Similarly, if Hoa said "tôi" (I), it refers to Hoa, so when you report it, you say "she" or "he" (cô ấy/anh ấy).
Cultural Notes
In Vietnamese communication, politeness and indirectness often play a significant role, and this extends to how reported speech is used. While "nói rằng" and "bảo rằng" provide clear grammatical structures, the social context frequently dictates the choice of words and the overall approach to reporting.
Generally, Vietnamese people value harmonious relationships and avoiding direct confrontation. Therefore, when reporting sensitive information or something that might be perceived negatively, there can be a tendency to soften the message.
The explicit use of "rằng" can sometimes lend a slightly more formal or objective tone to the reported statement, emphasizing that these are not the speaker's own words but a relay of someone else's. In casual conversation, especially among close friends or family, "rằng" is often omitted, making the reported speech feel more immediate and less like a formal declaration. For instance, instead of "Nó nói rằng nó đói" (It said that it was hungry), one might simply say "Nó nói nó đói." The choice can subtly impact the perceived level of formality and closeness.
The distinction between "nói" and "bảo" also has cultural undertones. "Bảo" carries a stronger sense of instruction, advice, or even mild command, often used from a senior person to a junior, or a parent to a child. For example, a mother bảo her child to study. A friend might nói something to another friend. This hierarchy and relationship dynamic are inherently woven into the choice of verb. When a superior tells a subordinate something, "bảo" is highly appropriate and reflects the power dynamic. Conversely, using "bảo" when reporting what a subordinate said to a superior would be unusual and potentially disrespectful unless it was a direct instruction from the subordinate to the superior (which is rare). Therefore, being mindful of the social roles of the original speaker and listener is crucial when deciding between "nói" and "bảo."
Another interesting aspect is the concept of "Hán-Việt" vocabulary. "Rằng" itself is a native Vietnamese word, but many verbs used in conjunction with it, or within the reported clause, might have Sino-Vietnamese origins (Hán-Việt).
For example, "thông báo" (通知 - to inform), "tuyên bố" (宣布 - to declare), or "yêu cầu" (要求 - to request) are often followed by "rằng" in more formal contexts. Recognizing these Hán-Việt words can sometimes give a hint about the formality level of the reported speech, as Sino-Vietnamese vocabulary often pertains to more academic, official, or abstract concepts. However, for "nói rằng" and "bảo rằng," the verbs themselves are purely Vietnamese.
In summary, while the grammar provides the framework, the cultural context of deference, politeness, and social hierarchy informs the practical application of "nói rằng" and "bảo rằng" in everyday Vietnamese. Mastering these nuances allows for not just grammatical correctness but also culturally appropriate communication.
Related Grammar Points
- nếu...thì — Real Conditional (Grammar B2)
- giá mà, giá như — Unreal Wish (If Only) (Grammar B2)
- theo tôi, theo ý tôi — In My Opinion (Grammar B2)
- vừa...vừa — Simultaneously (At the Same Time) (Grammar B1)
- nào — Urging and Encouraging Particle (Grammar B1)
- bao giờ cũng — Always (Emphatic) (Grammar B1)
Practice Tips
Mastering reported speech with "nói rằng" and "bảo rằng" is a critical step for B2 level Vietnamese learners. It signifies a move beyond basic sentence construction to more complex and natural communication. For the NLTV (Năng lực tiếng Việt - Vietnamese Language Proficiency) exam, which aligns with CEFR levels, a solid grasp of reported speech is essential for both listening comprehension and productive skills (speaking and writing).
A common test question pattern related to this grammar point involves converting direct speech into reported speech, or vice versa. You might be given a direct quote and asked to rephrase it using "nói rằng" or "bảo rằng," correctly adjusting pronouns and ensuring proper sentence structure.
Another common exercise involves filling in the blanks in a conversation where reported speech is implied, requiring you to choose the correct verb and particle ("nói rằng," "bảo rằng," or simply "nói/bảo"). For listening sections, you will often hear reported speech, and correctly understanding who said what, and to whom, is crucial for answering comprehension questions.
Here are some practical tips for developing proficiency:
-
Direct-to-Reported Conversion Drills: Take simple direct speech sentences and systematically convert them. Start with "Tôi thích ăn phở" (I like eating pho) -> "Anh ấy nói rằng anh ấy thích ăn phở" (He said that he liked eating pho). Gradually introduce commands or questions.
-
Focus on Listener Specification: Pay special attention to whether a listener is specified. Practice sentences like "Lan nói với An rằng cô ấy sẽ đi học" (Lan told An that she would go to school) and "Lan bảo An rằng cô ấy phải đi học" (Lan told An that she had to go to school). Notice the structural difference with "với An" vs. "An" directly.
-
Active Listening: While watching Vietnamese dramas, news, or podcasts, consciously try to identify instances of reported speech. Note down how "nói rằng" and "bảo rằng" are used, paying attention to the context, formality, and whether "rằng" is present or omitted. This will give you an intuitive feel for natural usage.
-
Role-Playing and Summarizing: Engage in role-playing exercises with a language partner or tutor where you have to relay messages or summarize conversations. This forces you to use reported speech in a natural, communicative setting. For instance, your partner tells you something, and you have to report it to a third person.
-
Journaling/Writing Practice: In your daily Vietnamese journaling, make an effort to include at least one reported speech sentence. Describe a conversation you had, something you heard on the news, or advice someone gave you.
-
Utilize NLTV Sample Questions: Look for official or unofficial NLTV sample questions for B2 level focusing on sentence transformation or grammar fill-in-the-blanks. These will give you a clear idea of how this grammar point is tested.
By consistently applying these practice tips, you will not only solidify your understanding of "nói rằng" and "bảo rằng" but also significantly improve your overall ability to communicate complex ideas in Vietnamese, preparing you well for the B2 level and beyond.