khiến, làm cho — Cause (Emotion/Result)

Pattern: khiến, làm cho

B1

Meaning & Usage

In Vietnamese, expressing cause and effect is a fundamental part of moving from basic survival language (A2) to more expressive, descriptive language (B1). The words khiến and làm cho are the primary tools used to translate the English concepts of "to make someone [feel/do something]" or "to cause something to happen." While they are often interchangeable, there are nuances in tone and context that every intermediate learner should master.

Làm cho is the more versatile and common of the two. It literally translates to "do for" or "act so that," but in a causative context, it means "to make" or "to cause." It is used extensively in both spoken and written Vietnamese. It can describe physical changes (e.g., making a room clean) or emotional changes (e.g., making someone happy). Because of its directness, it is the go-to choice for daily conversation.

Khiến, on the other hand, carries a slightly more formal, literary, or abstract tone. It is frequently used when the cause is an event, a situation, or an abstract idea rather than a specific person's deliberate action. Furthermore, khiến is almost exclusively used when the result is a change in emotion, thought, or an involuntary reaction. You will see khiến used heavily in journalism, literature, and formal speeches. For example, a beautiful sunset might khiến you feel nostalgic, whereas a joke làm cho you laugh.

A helpful mental model for English speakers is to think of làm cho as "to make" and khiến as "to cause to be" or "to render." In many cases, especially when talking about emotions, the choice between the two is a matter of personal style or desired level of formality. However, if you are describing a physical transformation of an object, làm cho is the only appropriate choice.

From a linguistic perspective, khiến has its roots in Hán-Việt (Sino-Vietnamese), derived from the character 使 (shǐ), which means to cause, to send, or to employ. This historical background contributes to its more sophisticated and sometimes "destined" or "unavoidable" feel compared to the purely native Vietnamese làm cho.

Structure & Formation

The sentence structure for both khiến and làm cho follows a standard Subject-Verb-Object-Complement pattern. In these constructions, the "Subject" is the cause, and the "Object" is the entity being affected.

Basic Pattern:

[Cause] + khiến / làm cho + [Person/Object] + [Emotion/State/Action]

Cause (Subject) Causative Verb Object Result (Adj/Verb)
Tin tức đó (That news) khiến tôi (me) lo lắng (worried)
Mưa (Rain) làm cho đường xá (streets) ướt át (wet)
Anh ấy (He) làm cho cô ấy (her) cười (laugh)

Note that unlike English, where we might say "That makes me sad," the Vietnamese structure remains very rigid. You cannot easily omit the object if the object is "me" or "everyone"—it is usually better to specify who is being affected to maintain clarity in the sentence.

Example Sentences

Expressing Emotions

Câu chuyện của anh ấy khiến tôi rất cảm động.

His story made me very moved.

Lời nói của bạn làm cho cô ấy thấy tự tin hơn.

Your words made her feel more confident.

Thời tiết xám xịt này khiến tôi thấy hơi buồn.

This gloomy weather makes me feel a bit sad.

Việc anh không đến làm cho mọi người thất vọng.

The fact that you didn't come made everyone disappointed.

Physical Results & States

Ánh nắng mặt trời làm cho căn phòng trở nên ấm áp.

The sunlight makes the room become warm.

Gia vị này làm cho món ăn ngon hơn nhiều.

This spice makes the dish much more delicious.

Cơn mưa bất chợt làm cho mọi người phải chạy đi tìm chỗ trú.

The sudden rain caused everyone to run for cover.

Cách trang trí mới làm cho văn phòng trông rộng rãi hơn.

The new decoration makes the office look more spacious.

Formal & Abstract Situations

Sự phát triển của công nghệ khiến cuộc sống thay đổi nhanh chóng.

The development of technology causes life to change rapidly.

Những bằng chứng này khiến chúng tôi phải suy nghĩ lại.

This evidence makes us have to think again.

Quyết định của ban giám đốc khiến nhiều nhân viên lo ngại.

The board of directors' decision caused many employees to be concerned.

Vẻ đẹp của vịnh Hạ Long khiến du khách không khỏi trầm trồ.

The beauty of Ha Long Bay makes tourists unable to stop admiring.

Common Mistakes

Mistake 1: Confusing "khiến/làm cho" with "bắt" (forcing)

❌ Mẹ tôi khiến tôi dọn phòng.

✅ Mẹ tôi bắt tôi dọn phòng.

Explanation: In English, the word "make" is used for both causation (That makes me happy) and coercion (My mom makes me clean). In Vietnamese, these are distinct. Khiến and làm cho are for results and emotions. If you are forcing someone to do a task against their will or as an order, you must use [bắt.

Mistake 2: Using "khiến" for physical object transformations

❌ Tôi muốn khiến cái áo này sạch hơn.

✅ Tôi muốn làm cho cái áo này sạch hơn.

Explanation: Khiến is largely reserved for psychological states or abstract outcomes. For physical labor or direct manipulation of an object's state, làm cho is the correct choice.

Mistake 3: Forgetting the Object

❌ Phim này làm cho rất buồn.

✅ Phim này làm cho tôi rất buồn.

Explanation: Even if the subject is "me," Vietnamese sentences feel incomplete without the target of the emotion. You should almost always include the person being affected (tôi, chúng ta, người xem, etc.) after làm cho or khiến.

Mistake 4: Using "khiến" in very casual, short slang

❌ Mày khiến tao cười quá.

✅ Mày làm tao cười quá. (or: Mày làm cho tao cười quá.)

Explanation: While not strictly ungrammatical, using khiến with very informal pronouns like mày/tao sounds stiff and unnatural. Làm or làm cho fits the register of casual friendship much better.

Cultural Notes

In Vietnamese culture, communication is often indirect to preserve harmony (giữ hòa khí). Using khiến and làm cho is a polite way to express feelings without sounding like you are blaming a person directly. For example, saying "Anh làm em buồn" (You make me sad) is slightly more focused on the result of the action than saying "Em buồn vì anh" (I am sad because of you). The former describes a dynamic process, which can sometimes feel softer than a direct statement of personal grievance.

In the North (Hanoi area), you might hear khiến used a bit more frequently in intellectual or artistic discussions, as Northern speech tends to value formal vocabulary. In the South (Ho Chi Minh City), people gravitate toward làm cho or even just làm in fast speech (e.g., "Làm tui hết hồn!" - Made me lose my soul/startled me!). Understanding this regional preference helps you sound more like a local depending on where you are living.

Related Grammar Points

Practice Tips

For students preparing for the NLTV (Vietnamese Language Proficiency Test) at the B1 level, you will likely encounter khiến and làm cho in the reading comprehension and writing sections. Specifically, you may be asked to describe a personal experience or express an opinion on a social issue.

Common Test Patterns:

  1. Sentence Transformation: You might be given a sentence like "Tôi vui vì tin nhắn của cô ấy" (I am happy because of her message) and asked to rewrite it using làm cho. (Answer: Tin nhắn của cô ấy làm cho tôi vui).
  2. Reading Comprehension: Look for khiến to identify the author's tone. If an author uses khiến frequently, the text is likely formal, persuasive, or literary.

Learning Exercise: Try writing five sentences about your last vacation. Use làm cho to describe how the food tasted or how the hotel looked, and use khiến to describe how the scenery or the people made you feel. This will help cement the distinction between physical results and emotional responses in your mind.

Related Articles

Share: