Meaning & Usage
The grammar structure chẳng những...mà còn is a correlative conjunction in Vietnamese that translates directly to "not only... but also" in English. At the B1 level of the Vietnamese Language Proficiency Framework (NLTV), learners are expected to move beyond simple sentence structures and begin using more sophisticated connectors to link ideas. While the more common version không những... mà còn or the casual không chỉ... mà còn are frequently heard in daily conversation, chẳng những...mà còn carries a slightly more formal, literary, and emphatic tone.
This structure is used to emphasize that a person, object, or situation possesses not just one quality or performs one action, but an additional (and often more significant) one as well. It functions as an additive logic: A is true, and furthermore, B is also true. The use of the word chẳng (a literary variant of không meaning "not") elevates the register of the sentence, making it suitable for formal writing, speeches, news reports, and respectful storytelling.
In terms of nuance, using chẳng những suggests a stronger sense of surprise or highlighting than không chỉ. When you use this pattern, you are guiding the listener's attention to the fact that the first point was already impressive or noteworthy, but the second point is even more so. It is highly effective in persuasive writing or when providing a comprehensive description of someone's talents or the benefits of a product.
In terms of regional usage, you will find this pattern across all of Vietnam, though it is particularly favored in Northern formal rhetoric. Southerners may use it in formal contexts but might lean towards không những in standard professional speech. Regardless of the region, using this correctly marks you as an advanced learner who understands the stylistic layers of the Vietnamese language.
Structure & Formation
The structure is quite flexible and can connect adjectives, verbs, or entire clauses. The most important thing to remember is the balance between the two parts of the sentence. Vietnamese is an SVO (Subject-Verb-Object) language, and this pattern fits into that flow naturally.
| Pattern Type | Structure |
|---|---|
| Same Subject | Subject + chẳng những + [Verb/Adj 1] + mà còn + [Verb/Adj 2] |
| Different Subjects | Chẳng những + [Subject 1] + [Verb/Adj] + mà + [Subject 2] + cũng/còn + [Verb/Adj] |
| Emphasis on Object | Subject + chẳng những + [Action] + [Object 1] + mà còn + [Action] + [Object 2] |
It is worth noting that the word [mà acts as the bridge, while [còn (meaning "still" or "additionally") provides the additive force. Occasionally, you may see mà còn... nữa at the end of the sentence to add even more emphasis, though this is optional. When the subjects of the two clauses are different, the word chẳng những moves to the very beginning of the sentence to set the stage for the comparison between the two subjects.
Example Sentences
Describing People & Talents
Anh ấy chẳng những thông minh mà còn rất khiêm tốn.
He is not only intelligent but also very humble.
Cô giáo tôi chẳng những dạy giỏi mà còn tận tâm với học sinh.
My teacher is not only good at teaching but also dedicated to her students.
Chị Lan chẳng những hát hay mà còn biết chơi nhiều nhạc cụ.
Lan not only sings well but also knows how to play many musical instruments.
Describing Places & Situations
Thành phố này chẳng những hiện đại mà còn giữ được nét cổ kính.
This city is not only modern but also manages to keep its ancient features.
Khách sạn đó chẳng những rẻ mà còn phục vụ rất chu đáo.
That hotel is not only cheap but also provides very thoughtful service.
Trận mưa hôm qua chẳng những to mà còn kéo dài suốt đêm.
The rain yesterday was not only heavy but also lasted all night long.
Business & Work Contexts
Dự án này chẳng những tiết kiệm chi phí mà còn bảo vệ môi trường.
This project not only saves costs but also protects the environment.
Công ty chúng tôi chẳng những tuyển dụng nhân tài mà còn đào tạo họ bài bản.
Our company not only recruits talent but also trains them professionally.
Sản phẩm mới chẳng những đẹp về mẫu mã mà còn bền về chất lượng.
The new product is not only beautiful in design but also durable in quality.
Using Different Subjects
Chẳng những tôi đi du lịch mà cả gia đình tôi cũng đi cùng.
Not only am I going traveling, but my whole family is also going along.
Chẳng những trẻ em thích xem phim hoạt hình mà người lớn cũng rất mê.
Not only do children like watching cartoons, but adults are also very fond of them.
Chẳng những tiếng Việt khó học mà tiếng Hoa cũng rất phức tạp.
Not only is Vietnamese difficult to learn, but Chinese is also very complex.
Common Mistakes
Mistake 1: Forgetting the word "mà"
❌ Anh ấy chẳng những giỏi còn tốt bụng.
✅ Anh ấy chẳng những giỏi mà còn tốt bụng.
English speakers often forget the connecting word "mà" because they are thinking of "but also" as a single unit. In Vietnamese, the "mà" is essential to link the two descriptive phrases logically. Without it, the sentence feels disjointed and grammatically incomplete.
Mistake 2: Incorrect Word Order with Different Subjects
❌ Tôi chẳng những đi mà anh ấy còn đi.
✅ Chẳng những tôi đi mà anh ấy còn đi.
When you have two different people performing actions, "chẳng những" must come at the beginning of the sentence to act as a correlative for the whole statement. Placing it after the first subject makes the sentence sound like you are listing qualities of the first subject only, causing confusion when the second subject appears.
Mistake 3: Using "chẳng những" in overly casual settings
❌ Chị ơi, cái bánh này chẳng những ngon mà còn rẻ quá!
✅ Chị ơi, cái bánh này không chỉ ngon mà còn rẻ nữa!
While not technically "wrong" in a grammatical sense, using chẳng những while buying street food or talking to close friends can sound unnaturally stiff or "poetic." It is better to use không chỉ or không những for daily errands and casual conversations.
Mistake 4: Confusing "chẳng những" with "mặc dù"
❌ Chẳng những trời mưa, chúng tôi vẫn đi chơi.
✅ Mặc dù trời mưa, chúng tôi vẫn đi chơi.
Some learners confuse additive conjunctions (not only... but also) with concessive ones (although... still). Chẳng những is used when both facts are moving in the same direction of importance. If the two facts are in contrast, you must use mặc dù... nhưng.
Cultural Notes
In Vietnamese culture, communication styles are often indirect and layered. Using formal grammar like chẳng những...mà còn is a way to show education and respect for the listener. In a business meeting or a formal introduction, using this structure to praise a partner's company or a colleague's achievements demonstrates a high level of linguistic etiquette.
Furthermore, the word chẳng has its roots in older Vietnamese literature. It carries a slightly more "elegant" weight than không. When you read Vietnamese newspapers (like Tuổi Trẻ or Nhân Dân), you will see chẳng những used frequently in editorials to emphasize the multifaceted benefits of a policy or the multi-talented nature of a national hero. For learners, mastering this shows that you are moving from "survival Vietnamese" into "intellectual Vietnamese."
Related Grammar Points
- do...nên — Due To...Therefore in Vietnamese (Grammar B1)
- không những...mà còn — Not Only...But Also in Vietnamese (Grammar B1)
- tuy...nhưng — Although / Even though in Vietnamese (Grammar B1)
- không những...mà còn vs chẳng những...mà còn — Not Only (Register) (Comparison B1)
- vừa...vừa — Simultaneously (At the Same Time) (Grammar B1)
- thôi — That's Enough Particle (Grammar B1)
Practice Tips
To master this B1-level grammar point, try the following exercises:
-
The "Praise" Exercise: Write five sentences about your best friend or a family member using chẳng những... mà còn. Focus on combining a talent with a personality trait (e.g., "not only cooks well but is also very kind").
-
Professional Contexts: If you work in Vietnam or with Vietnamese partners, try using this in your next formal email. Instead of saying "The report is finished," try saying "The report is not only finished on time but also includes very detailed data.": Bản báo cáo chẳng những hoàn thành đúng hạn mà còn bao gồm số liệu rất chi tiết.
-
Exam Preparation: In the NLTV (VSTEP) B1 exam, you will often encounter this in the reading comprehension or writing section. Look for chẳng những at the start of sentences in long texts; it usually signals that the author is about to make a strong supporting point. In the writing section, using this structure instead of simple "and" (và) will significantly increase your score for "grammatical range and accuracy."
-
Listen for the Cadence: Listen to Vietnamese news anchors. They often use a specific rising tone on the "những" and a slight pause before "mà còn" to create a rhythmic, authoritative sound. Mimicking this intonation will make your formal Vietnamese sound much more authentic.