Core Vocabulary
Vietnamese legal terminology is almost entirely composed of Hán-Việt (Sino-Vietnamese) compounds derived from classical Chinese. This makes the vocabulary highly systematic — learners with a background in Chinese characters (漢字) or Japanese kanji will find many terms immediately recognizable. The table below covers the essential vocabulary for contracts, litigation, and formal legal proceedings.
| Tiếng Việt | Meaning | Example |
|---|---|---|
| hợp đồng (合同) | contract, agreement | Chúng tôi đã ký hợp đồng hôm qua. |
| điều khoản (條款) | clause, term, provision | Điều khoản này cần được xem xét lại. |
| vi phạm (違犯) | to violate, to breach | Anh ấy đã vi phạm hợp đồng. |
| bồi thường (賠償) | compensation, damages | Công ty phải bồi thường cho khách hàng. |
| tranh chấp (爭執) | dispute, conflict | Hai bên đang có tranh chấp về đất đai. |
| kiện tụng (訴訟) | litigation, lawsuit proceedings | Vụ kiện tụng kéo dài ba năm. |
| tòa án (法院) | court, tribunal | Vụ việc sẽ được đưa ra tòa án. |
| luật sư (律師) | lawyer, attorney | Tôi cần thuê một luật sư giỏi. |
| phán quyết (判決) | verdict, ruling, judgment | Tòa án đưa ra phán quyết cuối cùng. |
| chứng cứ (證據) | evidence, proof | Luật sư trình bày chứng cứ trước tòa. |
| nhân chứng (人證) | witness | Nhân chứng khai trước tòa rất rõ ràng. |
| bị cáo (被告) | defendant (criminal case) | Bị cáo phủ nhận mọi cáo buộc. |
| bị đơn (被單) | respondent (civil case) | Bị đơn không xuất hiện tại phiên xét xử. |
| nguyên đơn (原告) | plaintiff, claimant | Nguyên đơn yêu cầu bồi thường 500 triệu đồng. |
| khởi kiện (起訴) | to file a lawsuit, to sue | Cô ấy quyết định khởi kiện công ty cũ. |
| pháp nhân (法人) | legal entity, juridical person | Công ty là một pháp nhân độc lập. |
| quyền lợi (權利) | rights and interests | Hợp đồng phải bảo vệ quyền lợi của cả hai bên. |
| nghĩa vụ (義務) | obligation, duty | Mỗi bên có nghĩa vụ thực hiện đúng hợp đồng. |
| ủy quyền (委權) | to authorize; power of attorney | Ông ấy ủy quyền cho luật sư đại diện. |
| công chứng (公證) | to notarize; notarization | Tài liệu này cần được công chứng. |
| thừa kế (承繼) | inheritance; to inherit | Tranh chấp thừa kế rất phức tạp. |
| tài sản (財産) | property, assets | Tài sản của công ty được định giá cao. |
| thế chấp (抵押) | mortgage, collateral, to pledge | Anh ấy thế chấp nhà để vay ngân hàng. |
| bãi bỏ | to nullify, revoke, cancel | Tòa án bãi bỏ quyết định trước đó. |
| điều tra (調查) | to investigate; investigation | Cơ quan chức năng đang điều tra vụ việc. |
| tội phạm (罪犯) | crime; criminal offender | Hành vi đó cấu thành tội phạm. |
Useful Phrases
The following phrases appear frequently in legal consultations, formal correspondence, and court contexts in Vietnam.
Tôi muốn tư vấn về một hợp đồng lao động.
I would like to consult about an employment contract.
Điều khoản này không rõ ràng và cần được giải thích thêm.
This clause is unclear and needs further clarification.
Chúng tôi yêu cầu bồi thường thiệt hại do vi phạm hợp đồng.
We are claiming damages due to breach of contract.
Anh có thể ký giấy ủy quyền cho tôi không?
Can you sign a power of attorney for me?
Hồ sơ này cần được công chứng tại văn phòng công chứng.
This document needs to be notarized at a notary office.
Hai bên không thể giải quyết tranh chấp bằng thương lượng.
The two parties could not resolve the dispute through negotiation.
Luật sư sẽ đại diện cho bị cáo tại phiên tòa.
The lawyer will represent the defendant at the hearing.
Chứng cứ phải được thu thập hợp pháp mới có giá trị trước tòa.
Evidence must be collected legally to be valid in court.
Phán quyết của tòa án có hiệu lực thi hành ngay lập tức.
The court's ruling takes immediate effect.
Sample Dialogue
The following dialogue takes place between a client (Khách hàng) and a lawyer (Luật sư) at a law firm in Hồ Chí Minh City.
Khách hàng: Thưa luật sư, tôi muốn hỏi về một tranh chấp hợp đồng.
Client: Excuse me, I would like to ask about a contract dispute.
Luật sư: Vâng, anh hãy trình bày rõ vụ việc cho tôi nghe.
Lawyer: Yes, please explain the details of the case to me.
Khách hàng: Đối tác của tôi đã vi phạm hợp đồng và từ chối bồi thường.
Client: My partner breached the contract and refused to pay compensation.
Luật sư: Anh có chứng cứ gì để chứng minh hành vi vi phạm không?
Lawyer: Do you have any evidence to prove the breach?
Khách hàng: Có, tôi có email và biên bản cuộc họp ghi nhận vi phạm.
Client: Yes, I have emails and meeting minutes documenting the breach.
Luật sư: Tốt. Chúng ta có thể khởi kiện ra tòa án nếu thương lượng thất bại.
Lawyer: Good. We can file a lawsuit if negotiation fails.
Khách hàng: Tôi cần ký giấy ủy quyền cho luật sư đại diện không?
Client: Do I need to sign a power of attorney for a lawyer to represent me?
Luật sư: Đúng vậy. Anh cần ký và công chứng giấy ủy quyền tại văn phòng công chứng.
Lawyer: That's right. You need to sign and have the power of attorney notarized at a notary office.
Khách hàng: Nếu tòa án ra phán quyết có lợi cho tôi, bên kia có phải bồi thường không?
Client: If the court issues a favorable ruling for me, must the other party compensate me?
Luật sư: Đúng, phán quyết của tòa có giá trị bắt buộc thi hành đối với cả hai bên.
Lawyer: Yes, the court's verdict is binding and enforceable on both parties.
Cultural Notes
Vietnamese legal vocabulary is almost entirely Hán-Việt in origin, meaning it was systematically borrowed from classical Chinese legal and administrative terminology. This gives the language a highly formal register: switching into legal speech in Vietnamese involves a noticeable shift from everyday colloquial terms to polysyllabic Hán-Việt compounds. For example, the everyday word for "wrong" is sai, but in a legal context you would say vi phạm (to violate). Learners with Chinese or Japanese backgrounds will recognize many terms at a glance — hợp đồng mirrors 合同, tòa án mirrors 法院, and luật sư mirrors 律師.
In Vietnam's business culture, written contracts have become standard practice in commercial transactions, especially in major cities such as Hà Nội and Hồ Chí Minh City. However, mediation and private negotiation (thương lượng) are strongly preferred over formal court litigation. Going to court is widely considered a last resort, partly because it is time-consuming and costly, and partly because it can permanently damage business relationships built on trust and goodwill (uy tín).
Notarization (công chứng) plays a significant practical role in Vietnamese civil transactions. Property sales, vehicle transfers, powers of attorney, and certain business agreements all typically require notarization by a licensed notary office (văn phòng công chứng). For foreign nationals, some documents must also undergo consular legalization (hợp pháp hóa lãnh sự) before Vietnamese authorities will recognize them. Being aware of these requirements early can save considerable administrative delays.
Note that the term luật sư refers specifically to a licensed courtroom attorney, while a tư vấn pháp lý (legal consultant) can provide legal advice but cannot formally represent clients in court. When seeking professional help with legal matters in Vietnam, clarifying which type of service you need will help you find the right professional.
Common Mistakes
Even advanced learners make the following errors when applying Vietnamese legal vocabulary in real contexts.
Mistake 1: Confusing vi phạm (breach/violate) with phạm tội (commit a crime)
❌ Anh ấy phạm tội hợp đồng.
✅ Anh ấy vi phạm hợp đồng. — He breached the contract.
Mistake 2: Using bị cáo in a civil lawsuit
In Vietnamese, bị cáo (被告) applies exclusively to the defendant in a criminal case. The correct term for the responding party in a civil suit is bị đơn.
❌ Trong vụ kiện dân sự, bị cáo phải bồi thường.
✅ Trong vụ kiện dân sự, bị đơn phải bồi thường. — In a civil lawsuit, the respondent must pay compensation.
Mistake 3: Using viết instead of ký for signing a contract
The verb viết means "to write," not "to sign." Signing a document in Vietnamese always uses ký.
❌ Chúng tôi đã viết hợp đồng hôm qua.
✅ Chúng tôi đã ký hợp đồng hôm qua. — We signed the contract yesterday.
Mistake 4: Treating tài sản and tài chính as interchangeable
Tài sản (財産) refers to physical or legal assets and property, while tài chính (財政) refers to financial matters in a general budgetary sense. In legal documents, mixing them up changes the meaning significantly.
❌ Công ty có tài chính rất lớn. (Means: the company has large finances, not large assets.)
✅ Công ty có tài sản rất lớn. — The company has very substantial assets.
Practice
Fill in each blank with the correct Vietnamese legal term. Answers are hidden — click to reveal.
1. Hai công ty đã ký _____ hợp tác kéo dài hai năm. (contract)
Answer
hợp đồng — Hai công ty đã ký hợp đồng hợp tác kéo dài hai năm.
2. Tòa án yêu cầu bên vi phạm _____ toàn bộ thiệt hại cho nguyên đơn. (to compensate)
Answer
bồi thường — Tòa án yêu cầu bên vi phạm bồi thường toàn bộ thiệt hại cho nguyên đơn.
3. Trước khi nộp hồ sơ, anh phải đến văn phòng _____ để xác nhận tài liệu. (notarize)
Answer
công chứng — Trước khi nộp hồ sơ, anh phải đến văn phòng công chứng để xác nhận tài liệu.
4. Chúng tôi có đủ _____ để chứng minh rằng đối tác đã vi phạm cam kết. (evidence)
Answer
chứng cứ — Chúng tôi có đủ chứng cứ để chứng minh rằng đối tác đã vi phạm cam kết.