병원 가기

A1readinga1healthdoctormedicalclinicdaily lifevocabularydialogue

독해 지문

Hôm nay Nam không đi làm. Nam bị bệnh. Nam bị đau đầu và sốt cao. Mẹ Nam lo lắng lắm.

오늘 남은 출근하지 않았습니다. 남은 아픕니다. 남은 두통이 있고 고열이 납니다. 남의 어머니는 매우 걱정하고 있습니다.

Mẹ nói: "Con ơi, con bị sốt. Chúng ta đi phòng khám nhé."

어머니가 말했습니다: "얘야, 열이 나는구나. 우리 진료소에 가자."

Nam và mẹ đi đến phòng khám gần nhà. Phòng khám tên là "Phòng Khám Gia Đình." Ở đây có nhiều người đang chờ.

남과 어머니는 집 근처 진료소로 갔습니다. 진료소 이름은 "가족 진료소(Phòng Khám Gia Đình)"입니다. 이곳에는 많은 사람들이 기다리고 있었습니다.

Bác sĩ tên là bác sĩ Lan. Bác sĩ Lan hỏi: "Anh bị bệnh gì?"

의사 이름은 란 선생님입니다. 란 선생님이 물었습니다: "어디가 불편하세요?"

Nam trả lời: "Thưa bác sĩ, tôi bị đau đầu và sốt cao. Tôi cũng bị đau họng."

남이 대답했습니다: "선생님, 두통이 있고 열이 많이 납니다. 목도 아픕니다."

Bác sĩ Lan khám bệnh cho Nam. Bác sĩ nói: "Anh bị cảm. Anh cần nghỉ ngơi và uống nhiều nước."

란 선생님이 남을 진찰했습니다. 의사가 말했습니다: "감기에 걸리셨네요. 충분히 쉬시고 물을 많이 드세요."

Bác sĩ Lan cho Nam thuốc. Bác sĩ nói: "Anh uống thuốc ba lần mỗi ngày, sau bữa ăn."

란 선생님이 남에게 약을 처방했습니다. 의사가 말했습니다: "하루 세 번, 식후에 약을 드세요."

Nam cảm ơn bác sĩ. Nam và mẹ về nhà. Nam uống thuốc và nghỉ ngơi. Ngày hôm sau, Nam thấy khỏe hơn nhiều.

남은 의사에게 감사 인사를 했습니다. 남과 어머니는 집으로 돌아갔습니다. 남은 약을 먹고 쉬었습니다. 다음 날, 남은 훨씬 나아졌습니다.

어휘 목록

Tiếng Việt의미예문
bị bệnh아프다 / 병에 걸리다Hôm nay tôi bị bệnh. (오늘 나는 아픕니다.)
đau đầu두통 (頭痛)Nam bị đau đầu. (남은 두통이 있습니다.)
sốt열 / 발열Con bị sốt cao. (아이가 고열이 납니다.)
phòng khám진료소 / 의원Chúng ta đi phòng khám nhé. (진료소에 가자.)
bác sĩ의사 (醫師) — 한월어: 박사(博士)와 같은 어원Bác sĩ Lan rất tốt. (란 선생님은 매우 친절합니다.)
khám bệnh진찰하다 / 건강검진Bác sĩ khám bệnh cho tôi. (의사가 나를 진찰했습니다.)
thuốc약 (藥)Bác sĩ cho tôi thuốc. (의사가 나에게 약을 주었습니다.)
uống thuốc약을 먹다 / 복용하다Anh uống thuốc sau bữa ăn. (식후에 약을 드세요.)
nghỉ ngơi쉬다 / 휴식하다Anh cần nghỉ ngơi nhiều. (많이 쉬어야 합니다.)
đau họng목이 아프다 / 인후통Tôi bị đau họng. (목이 아픕니다.)
bị cảm감기에 걸리다Nam bị cảm rồi. (남은 감기에 걸렸습니다.)
lo lắng걱정하다 / 불안해하다Mẹ lo lắng lắm. (어머니는 매우 걱정합니다.)

독해 문제

1. 남은 왜 오늘 출근하지 않았나요?

정답

남은 아파서(bị bệnh) 출근하지 못했습니다. 두통(đau đầu)이 있고 고열(sốt cao)이 났습니다.

2. 남과 어머니가 방문한 진료소의 이름은 무엇인가요?

정답

진료소 이름은 "Phòng Khám Gia Đình"(가족 진료소)입니다. 집 근처에 위치해 있습니다.

3. 남이 란 선생님에게 말한 세 가지 증상은 무엇인가요?

정답

남은 두통(đau đầu), 고열(sốt cao), 그리고 인후통(đau họng)이 있다고 말했습니다.

4. 란 선생님은 남에게 회복을 위해 어떻게 하라고 했나요?

정답

란 선생님은 남에게 충분히 쉬고(nghỉ ngơi) 물을 많이 마시며(uống nhiều nước), 처방된 약을 복용하라고 했습니다.

5. 남은 약을 얼마나 자주, 언제 먹어야 하나요?

정답

남은 하루 세 번(ba lần mỗi ngày), 식후(sau bữa ăn)에 약을 먹어야 합니다.

문법 노트

1. 부정적 경험을 나타내는 "bị"

bị는 명사나 동사 앞에 놓여 주어에게 고통, 질병, 또는 불쾌한 일이 일어남을 표현합니다. 베트남어에서 아픔을 묘사할 때 가장 많이 쓰는 표현입니다. 한국어의 "~에 걸리다", "~을 앓다"에 해당합니다.

Nam bị bệnh. / Tôi bị đau đầu. / Anh ấy bị cảm.

남은 아픕니다. / 나는 두통이 있습니다. / 그는 감기에 걸렸습니다.

2. "nhé"로 부드러운 제안 만들기

문장 끝에 nhé를 붙이면 "~하자", "~할까요?"처럼 부드러운 제안이나 권유의 뉘앙스가 됩니다. 일상적인 베트남어 대화에서 친근하고 따뜻한 분위기를 만들 때 자주 사용됩니다.

Chúng ta đi phòng khám nhé.

우리 진료소에 가자, 어때?

3. 공손한 호칭: "Thưa"

Thưa는 의사, 선생님, 어른 등 사회적으로 지위가 높은 사람에게 말을 걸 때 호칭 앞에 붙입니다. 베트남어에서 예의를 표현하는 핵심 표현으로, 한국어의 "선생님, ~합니다"처럼 격식체 대화에서 사용됩니다.

Thưa bác sĩ, tôi bị đau họng.

선생님, 저는 목이 아픕니다. (공손하게 말하는 표현)

4. 빈도 표현: "[숫자] + lần + mỗi + 시간 단위"

어떤 행동을 얼마나 자주 해야 하는지 표현할 때 이 구조를 사용합니다. Lần은 "번/회"를, mỗi는 "매/~마다"를 의미합니다. 한국어의 "하루에 세 번"과 구조가 유사합니다.

Uống thuốc ba lần mỗi ngày.

하루에 세 번 약을 드세요.

문화 노트

베트남의 진료소와 병원

베트남 사람들은 감기나 열처럼 가벼운 증상에는 주로 phòng khám(동네 개인 진료소)을 이용합니다. 진료소는 빠르고 저렴하며, 도시와 마을 곳곳에 있어 접근성이 높습니다. 더 심각한 상태일 경우에는 bệnh viện(병원)을 찾습니다. 일상적인 질환에는 먼저 진료소를 방문하는 것이 일반적인 관행입니다.

병원에 함께 가는 가족

베트남 문화에서는 아픈 가족을 병원에 데려가는 것이 매우 자연스럽고 당연하게 여겨집니다. 특히 어머니는 성인 자녀에게도 헌신적으로 보살핌을 제공합니다. 혼자 병원에 가는 것은 드문 일이며, 가족이 함께 가는 모습은 베트남 가족의 강한 유대감을 잘 보여줍니다. 이는 한국 문화와도 공통점이 많습니다.

휴식과 회복

처방된 약 외에도, 베트남 가정에서는 전통적으로 따뜻한 물 마시기, 충분한 수면, cháo(쌀죽)처럼 소화하기 쉬운 음식을 권합니다. 한국의 죽 문화와 유사하게, 의학적 치료와 가정에서의 휴식을 병행하는 것이 빠른 회복의 일반적인 방법입니다.

Related Articles

Share: