Key Vocabulary
Understanding core business email terminology is essential for professional communication in Vietnamese. The following terms appear frequently in formal correspondence.
| Vietnamese | English Meaning | Example Sentence |
|---|---|---|
| thư điện tử / email | Tôi đã gửi thư điện tử cho anh hôm qua. (I sent you an email yesterday.) | |
| kính gửi | Dear / Respectfully addressed to | Kính gửi Giám đốc Nguyễn. (Dear Director Nguyen.) |
| trân trọng | respectfully / sincerely | Trân trọng kính chào. (With sincere respect.) |
| đính kèm | attached / attachment | Vui lòng xem file đính kèm. (Please see the attached file.) |
| hợp đồng | contract | Chúng tôi cần ký hợp đồng trước ngày 30. (We need to sign the contract before the 30th.) |
| báo giá | quotation / price quote | Anh có thể gửi báo giá cho chúng tôi không? (Can you send us a quotation?) |
| cuộc họp | meeting | Tôi muốn đặt lịch cuộc họp vào thứ Tư. (I would like to schedule a meeting on Wednesday.) |
| phản hồi | response / feedback | Mong nhận được phản hồi sớm từ quý vị. (I look forward to your prompt response.) |
| đề xuất | proposal / suggestion | Chúng tôi xin gửi đề xuất hợp tác. (We would like to submit a cooperation proposal.) |
| xác nhận | to confirm / confirmation | Vui lòng xác nhận lịch họp. (Please confirm the meeting schedule.) |
| quý công ty | your esteemed company | Quý công ty có thể cung cấp dịch vụ này không? (Can your esteemed company provide this service?) |
| kế hoạch | plan | Chúng tôi đã hoàn thành kế hoạch kinh doanh. (We have completed the business plan.) |
Useful Phrases
These phrases form the building blocks of professional Vietnamese email writing. They cover greetings, body language, requests, and closings appropriate for B1-level business correspondence.
Opening Phrases
Kính gửi Anh/Chị [Tên],
Dear Mr./Ms. [Name], — The standard formal salutation in Vietnamese business emails. Always use Kính gửi for respectful correspondence.
Thay mặt công ty chúng tôi, tôi xin gửi lời chào trân trọng đến quý vị.
On behalf of our company, I would like to extend our sincere greetings to you.
Cảm ơn anh/chị đã liên hệ với chúng tôi.
Thank you for contacting us.
Stating Purpose
Tôi viết email này để hỏi về sản phẩm của quý công ty.
I am writing this email to inquire about your company's products.
Mục đích của email này là để xác nhận lịch họp vào ngày 15 tháng 4.
The purpose of this email is to confirm the meeting schedule on April 15th.
Chúng tôi muốn đề xuất một cuộc họp để thảo luận về hợp đồng mới.
We would like to propose a meeting to discuss the new contract.
Making Requests
Vui lòng gửi cho chúng tôi báo giá chi tiết trước ngày thứ Sáu.
Please send us the detailed quotation by Friday.
Anh/Chị có thể xác nhận đã nhận được tài liệu này không?
Could you confirm that you have received this document?
Chúng tôi rất mong nhận được phản hồi của quý vị trong thời gian sớm nhất.
We very much look forward to receiving your response at your earliest convenience.
Closing Phrases
Trân trọng,
Sincerely / Respectfully, — The most common formal closing in Vietnamese business emails.
Nếu có bất kỳ câu hỏi nào, xin vui lòng liên hệ với tôi.
If you have any questions, please do not hesitate to contact me.
Kính chúc anh/chị sức khỏe và thành công.
Wishing you good health and success. — A warm and culturally appropriate closing remark.
Sample Dialogue
Email 1 — Initial Inquiry (from client)
Từ: lan.nguyen@xyzcompany.vn Đến: sales@abcsupplier.vn Chủ đề: Yêu cầu báo giá sản phẩm
Nguyễn Thị Lan (Công ty XYZ):
Kính gửi Anh Minh,
Tôi là Nguyễn Thị Lan, Trưởng phòng Mua hàng của Công ty XYZ. Tôi viết email này để hỏi về sản phẩm đèn LED của quý công ty.
Chúng tôi cần mua khoảng 500 bộ đèn LED loại 40W cho văn phòng mới. Anh có thể gửi cho chúng tôi báo giá chi tiết và thời gian giao hàng không?
Trân trọng, Nguyễn Thị Lan
Dear Mr. Minh,
I am Nguyen Thi Lan, Head of Purchasing at XYZ Company. I am writing this email to inquire about your company's LED lighting products.
We need to purchase approximately 500 sets of 40W LED lights for our new office. Could you send us a detailed quotation and delivery timeline?
Sincerely, Nguyen Thi Lan
Email 2 — Response with Quotation
Trần Văn Minh (Công ty ABC):
Kính gửi Chị Lan,
Cảm ơn chị đã liên hệ với Công ty ABC. Chúng tôi rất vui được hợp tác với quý công ty.
Vui lòng xem file báo giá đính kèm. Giá cho mỗi bộ đèn LED 40W là 250.000 VNĐ. Nếu đặt hàng từ 500 bộ trở lên, chúng tôi sẽ giảm giá 10%.
Thời gian giao hàng dự kiến là 7–10 ngày làm việc sau khi nhận được đặt hàng chính thức.
Nếu chị có câu hỏi, xin vui lòng liên hệ với tôi qua số điện thoại: 0901 234 567.
Kính chúc chị sức khỏe, Trần Văn Minh
Dear Ms. Lan,
Thank you for contacting ABC Company. We are very pleased to work with your company.
Please see the attached quotation file. The price for each 40W LED set is 250,000 VND. For orders of 500 units or more, we will offer a 10% discount.
The estimated delivery time is 7–10 working days after receiving the official order.
If you have any questions, please contact me at: 0901 234 567.
Wishing you good health, Tran Van Minh
Email 3 — Follow-up and Confirmation
Nguyễn Thị Lan (Công ty XYZ):
Kính gửi Anh Minh,
Cảm ơn anh đã gửi báo giá nhanh chóng. Chúng tôi đã xem xét và đồng ý với các điều khoản.
Chúng tôi xin xác nhận đặt hàng 500 bộ đèn LED 40W. Vui lòng gửi hợp đồng để chúng tôi ký kết.
Trân trọng, Nguyễn Thị Lan
Dear Mr. Minh,
Thank you for sending the quotation so promptly. We have reviewed and agreed to the terms.
We hereby confirm an order of 500 units of 40W LED lights. Please send the contract for our signature.
Sincerely, Nguyen Thi Lan
Cultural Tips
- Use the correct pronoun (xưng hô): Vietnamese has an elaborate system of personal pronouns based on age, gender, and social status. When writing to someone older or more senior, use anh (older male) or chị (older female) and refer to yourself as em. If uncertain about age, using anh/chị for the recipient and tôi for yourself is a safe, respectful default.
- Hierarchy matters in the salutation: Always address the most senior person in the organization with their title. For example, Kính gửi Giám đốc Phạm (Dear Director Pham) shows more respect than simply using their name. Titles such as Giám đốc (Director), Trưởng phòng (Department Head), and Phó giám đốc (Deputy Director) should be used prominently.
- Relationship before business: Vietnamese professionals often open emails with warm pleasantries before getting to the business point. Phrases like Kính chúc anh/chị sức khỏe (Wishing you good health) or acknowledging a holiday are common. This is not idle chitchat — it signals goodwill and investment in the relationship.
- Avoid bluntness: Direct refusals or criticism are rare in formal Vietnamese writing. Instead of saying something is impossible, Vietnamese professionals often use softer language: Chúng tôi sẽ cố gắng xem xét (We will try to consider it) rather than a flat "no." Read between the lines when interpreting responses.
- Response time expectations: Replying within 24 hours is expected for professional emails. A delayed response can be interpreted as disinterest or disrespect. If you need more time, send a brief acknowledgement email first.
- Formal vs. informal register: Even in internal company emails, Vietnamese professionals tend to maintain a relatively formal register compared to, say, American workplace culture. Avoid slang, overly casual punctuation, or emoji in business emails.
Common Mistakes
The following errors are frequently made by intermediate learners writing business emails in Vietnamese. Avoiding these will make your communication sound significantly more professional.
Mistake 1: Incorrect or missing honorific pronouns
❌ Tôi gửi email này cho bạn để hỏi về sản phẩm. Using bạn (friend/peer) in a formal business context sounds inappropriate and disrespectful to a senior colleague or client.
✅ Tôi gửi email này đến anh/chị để hỏi về sản phẩm. Using anh/chị shows proper respect and is the correct register for business communication.
Mistake 2: Missing or incorrect closing formula
❌ Thanks, Minh Switching to English for the closing is jarring in a Vietnamese email and appears unprofessional.
✅ Trân trọng, Trần Văn Minh Use the Vietnamese formal closing and always include your full name.
Mistake 3: Omitting diacritics (thanh điệu)
❌ Kinh gui Anh Minh, Toi muon hoi ve san pham... Writing without tone marks is considered careless and can change the meaning of words entirely. It is unacceptable in professional correspondence.
✅ Kính gửi Anh Minh, Tôi muốn hỏi về sản phẩm... Always type with full diacritics. Use a Vietnamese input method (Unikey, GoTiengViet, or built-in OS keyboards).
Mistake 4: Translating directly from English sentence structure
❌ Tôi đang rất háo hức về cơ hội làm việc với bạn. This is a word-for-word translation of "I am very excited about the opportunity to work with you" that sounds unnatural in Vietnamese business writing.
✅ Chúng tôi rất vui được có cơ hội hợp tác với quý công ty. A more natural Vietnamese phrasing that fits the formal register and uses quý công ty appropriately.
Mistake 5: Being too direct in making requests
❌ Gửi báo giá cho tôi ngay. This is abrupt and sounds like a command. It is considered impolite in Vietnamese business culture.
✅ Vui lòng gửi báo giá cho chúng tôi khi anh/chị có thời gian. Adding vui lòng (please) and a softer timeframe makes the request polite and culturally appropriate.
Practice Exercises
Complete the following exercises to reinforce your understanding of Vietnamese business email writing.
Exercise 1: Fill in the Blanks
Complete the email opening with the correct words. Choose from: kính gửi, trân trọng, đính kèm, phản hồi, báo giá
________ Chị Hương,
Cảm ơn chị đã liên hệ. Vui lòng xem file ________ để biết thêm chi tiết về ________. Chúng tôi mong nhận được ________ sớm từ chị.
________, Anh Tuấn
Answer
Kính gửi Chị Hương,
Cảm ơn chị đã liên hệ. Vui lòng xem file đính kèm để biết thêm chi tiết về báo giá. Chúng tôi mong nhận được phản hồi sớm từ chị.
Trân trọng,
Anh Tuấn
Exercise 2: Rewrite the Impolite Email
The following email is too informal and direct for a business context. Rewrite it using appropriate formal language.
"Bạn Hùng ơi, tôi cần hợp đồng ngay hôm nay. Gửi cho tôi ngay. Thanks."
Answer
There are several acceptable rewrites. A model answer:
Kính gửi Anh Hùng,
Tôi hy vọng anh đang khỏe. Chúng tôi cần nhận được hợp đồng trước cuối ngày hôm nay để đảm bảo tiến độ dự án. Anh có thể gửi cho chúng tôi sớm được không?
Trân trọng, [Tên của bạn]
Key changes: replaced bạn with anh; softened the demand with có thể... được không?; added a brief context; replaced the English "Thanks" with Trân trọng; added a full name closing.
Exercise 3: Write a Short Business Email
You are a purchasing manager at a Vietnamese company. Write a short email (4–6 sentences) to a supplier requesting a meeting to discuss a new contract. Include: a formal greeting, your reason for writing, a proposed meeting time, and a polite closing.
Answer
A model answer:
Kính gửi Anh Phúc,
Tôi là Nguyễn Minh Châu, Trưởng phòng Mua hàng của Công ty Sao Việt. Tôi viết email này để đề nghị một cuộc họp nhằm thảo luận về hợp đồng cung cấp mới cho quý 3 năm nay.
Anh có thể gặp chúng tôi vào thứ Ba, ngày 25 tháng 3, lúc 10 giờ sáng không? Nếu thời gian đó không thuận tiện, anh vui lòng cho chúng tôi biết lịch phù hợp của anh.
Trân trọng, Nguyễn Minh Châu
Why this works: introduces the writer with full name and title; clearly states purpose; proposes a specific time while leaving room for flexibility; closes formally with full name.