được, bị — Passive Voice Markers (Positive/Negative)

Pattern: được/bị

A2

Meaning & Usage

In Vietnamese, the concept of passive voice, where the subject receives an action rather than performs it, is expressed primarily through the use of the auxiliary verbs được and bị. Unlike English, which often uses a form of "to be" followed by a past participle (e.g., "The door was opened"), Vietnamese does not rely on verb conjugation for this grammatical function. Instead, được and bị are placed directly before the main verb to indicate that the subject is the recipient of the action.

The crucial distinction between được and bị lies in the connotation they carry. This is a fundamental aspect that sets Vietnamese passive voice apart from its English counterpart, which is often neutral in tone.

Được: This particle generally indicates that the passive action results in a positive, beneficial, favorable, or fortunate outcome for the subject. It can also imply that the subject has been granted permission or is simply the recipient of a desired event. Think of it as "to be favorably affected by" or "to successfully receive/experience an action." For example, if you say "I was given a gift," using được implies that receiving the gift was a good thing. Bị: Conversely, bị is used when the passive action results in a negative, detrimental, undesirable, or unfortunate outcome for the subject. It often implies an unwelcome event, an accident, or an unavoidable misfortune. Conceptualize bị as "to be negatively affected by" or "to unwillingly receive/experience an action." If you say "My car was stolen," using bị immediately conveys the negative impact of that event.

While the positive/negative distinction is a strong rule of thumb, it's important to note that sometimes được can be more neutral, simply stating a fact of reception, particularly in formal contexts or when the positive aspect is implied rather than explicitly emotional. However, in general conversational usage for A2 learners, associating được with positive and bị with negative outcomes is an excellent mental model.

This nuanced usage of được and bị adds a layer of emotional context to Vietnamese sentences that is not directly present in a simple English passive construction. English might require additional adverbs or phrases (e.g., "fortunately, the book was found" vs. "unfortunately, the book was lost") to convey this sentiment, whereas Vietnamese integrates it directly into the grammatical structure. Understanding this fundamental difference is key to sounding natural in Vietnamese.

Structure & Formation

The basic structure for forming a passive sentence with được or bị in Vietnamese is straightforward, following the Subject-Verb-Object (SVO) word order typical of the language.

Basic Passive Structure

Type Structure Example (English)
Passive with Được Subject + được + Verb (+ Object/Complement) I was praised.
Passive with Bị Subject + bị + Verb (+ Object/Complement) I was scolded.

Including the Agent (The Doer of the Action)

If you want to specify who performed the action, you can introduce the agent using the preposition bởi (by). Bởi (𠶒) is a Hán-Việt word derived from Chinese, meaning "by" or "because of."

Type Structure Example (English)
Passive with Được + Agent Subject + được + Verb (+ Object/Complement) + bởi + Agent I was praised by my teacher.
Passive with Bị + Agent Subject + bị + Verb (+ Object/Complement) + bởi + Agent I was scolded by my teacher.

It's important to note that the agent is often omitted if it is unknown, unimportant, or clear from the context. In everyday conversation, specifying the agent with bởi is less common than in English, especially when the action is an impersonal event (e.g., "The window was broken" – the agent is often omitted).

Combining with Tense Markers and Negation

Được and bị can be combined with other grammatical particles to indicate tense or negation:

Tense Markers: Tense markers like đã (past) and sẽ (future) usually precede được/bị.

E.g., Anh ấy **đã được** khen. (He *was already* praised.)

E.g., Anh ấy **sẽ bị** phạt. (He *will be* punished.)

Negation: To negate a passive sentence, không (not) typically precedes được/bị.

E.g., Cô ấy **không được** mời. (She *was not* invited.)

E.g., Điện thoại **không bị** mất. (The phone *was not* lost.)

Example Sentences

Passive with Được (Positive/Beneficial)

Tôi được tăng lương.

I got a raise (literally: I was given a raise).

Anh ấy được mời đến bữa tiệc.

He was invited to the party.

Cái bánh này được làm bởi mẹ tôi.

This cake was made by my mother.

Chị ấy được khen vì hoàn thành tốt công việc.

She was praised for completing the work well.

Chúng tôi được phép vào khu vực đó.

We are allowed to enter that area.

Con chó được cho ăn thịt.

The dog was fed meat.

Tiếng Việt được nói bởi rất nhiều người trên thế giới.

Vietnamese is spoken by many people around the world.

Passive with Bị (Negative/Detrimental)

Điện thoại của tôi bị mất trộm.

My phone was stolen.

Cái cây bị đổ bởi cơn bão.

The tree was blown down by the storm.

Cô ấy bị phạt vì đi học muộn.

She was punished for being late for school.

Xe máy của anh ta bị hỏng.

His motorbike was broken.

Nhà hàng này bị đóng cửa do vi phạm an toàn vệ sinh.

This restaurant was closed due to hygiene safety violations.

Cậu bé bị đau chân vì ngã.

The boy got a leg injury from falling.

Họ bị lừa mua hàng giả.

They were tricked into buying fake goods.

Common Mistakes

Mistake 1: Confusing Được and Bị

One of the most frequent errors is mixing up the positive and negative connotations of được and bị. Using the wrong particle can completely change the intended meaning or sound unnatural.

❌ Anh ấy được phạt vì đến muộn.

✅ Anh ấy bị phạt vì đến muộn.

Explanation: Being punished is a negative outcome, so bị is the correct choice. Using được here would imply that being punished was a good thing or a privilege, which is highly unlikely in this context.

Mistake 2: Over-reliance on 'bởi' for the Agent

While bởi is used to introduce the agent (the doer of the action), it's not always necessary or natural, especially for inanimate actions or when the agent is obvious or general. English speakers often feel compelled to include "by X" because it's so common in English passive structures.

❌ Cái ghế bị gãy bởi tôi.

✅ Cái ghế bị gãy (do tôi/vì tôi làm).

Explanation: When the agent is a person and the action causes damage, it's more common to phrase it actively or use "do/vì" (due to/because) to explain the cause rather than a formal "bởi." If the agent is generic or unimportant, it's often omitted entirely: Cái ghế bị gãy. (The chair broke/was broken).

Mistake 3: Treating Được/Bị as mere equivalents of "to be + past participle"

Learners from languages like English, which have a neutral passive voice, might overlook the crucial positive/negative nuance of được and bị.

❌ Lá thư bị gửi cho tôi.

✅ Lá thư được gửi cho tôi.

Explanation: Receiving a letter is generally a neutral or positive event. Using bị implies that receiving the letter was a negative or unwelcome experience. Được is more appropriate here to simply state the fact of reception without implying a negative consequence. If the letter contained bad news, a different construction or additional context would clarify that, but bị alone isn't sufficient for a general 'was sent'.

Mistake 4: Using 'là' for passive voice

A common mistake for beginners is to try and translate "to be" literally into Vietnamese as , resulting in incorrect passive structures.

❌ Món ăn này nấu bởi đầu bếp nổi tiếng.

✅ Món ăn này được nấu bởi đầu bếp nổi tiếng.

Explanation: means "is/am/are" (equating one noun to another or defining), not a passive marker. For a passive construction, được (for a generally positive or neutral outcome, especially with a renowned chef) or bị (for a negative outcome) must be used before the main verb.

Cultural Notes

The use of được and bị is deeply ingrained in everyday Vietnamese communication, reflecting a cultural tendency to express the emotional impact of events on a subject. Native speakers instinctively choose the appropriate particle based on whether an event is perceived as favorable or unfavorable.

Expressing Fortune and Misfortune: In real life, Vietnamese people frequently use được when talking about promotions, awards, permissions granted, successful endeavors, or any fortunate turns of events. For instance, "Tôi được giải nhất" (I won first prize) sounds natural because winning is positive. Conversely, bị is prevalent when discussing illnesses, accidents, failures, losses, punishments, or any unfortunate incidents. "Anh ấy bị ốm" (He got sick) or "Cửa hàng bị cháy" (The store caught fire) immediately convey negative circumstances. Implicit Connotation: Sometimes, even if the action itself isn't inherently positive or negative (e.g., "receiving" something), the context or the speaker's perspective can dictate the choice. If you say "Tôi được một lá thư" (I received a letter), it usually means it was a welcome or expected letter. If you were forced to receive an unwelcome document, you might find a way to express that negativity, perhaps using bị if the reception itself was detrimental. Regional Differences: For the core usage of được and bị in passive constructions, there are no significant Northern, Central, or Southern differences in terms of their fundamental positive/negative connotations. The meanings are universally understood across Vietnam. Any regional variations would typically involve specific vocabulary used in the associated events, not the grammatical function of được and bị themselves. Politeness and Social Context: While not directly about politeness, the choice between được and bị reflects a speaker's awareness of the impact of an event on others. Using the correct particle demonstrates not just grammatical accuracy but also cultural sensitivity to the emotional weight of a situation. For example, when offering congratulations or condolences, correctly using được or bị shows empathy and understanding.

Practice Tips

Mastering được and bị is crucial for A2 learners as it significantly enhances your ability to express events and their impact on subjects, moving beyond simple active sentences. This grammar point is fundamental to sounding natural and conveying nuance in Vietnamese.

Listen Actively: Pay close attention to how native speakers use được and bị in conversations, movies, and songs. Try to identify the situation and whether the outcome for the subject is positive or negative. This helps to build an intuitive understanding of their usage. Transform Sentences: Practice converting active sentences into passive ones. For example, if you have "Bạn tôi khen tôi" (My friend praised me), transform it into "Tôi được bạn tôi khen" (I was praised by my friend). If you have "Mưa làm ướt quần áo của tôi" (The rain wet my clothes), transform it into "Quần áo của tôi bị ướt (do mưa)" (My clothes got wet (due to the rain)). Contextualize: Always think about the context and the emotional impact. Instead of memorizing rules, try to feel the difference. When you're describing something good that happened to someone, instinctively reach for được. When it's something bad, choose bị. Sentence Completion Drills: Create or find exercises where you need to fill in the blank with either được or bị. Focus on understanding why one is correct over the other based on the outcome. Describe Your Day: Practice describing your day using passive constructions. "Hôm nay tôi được nghỉ sớm" (Today I got to leave work early – positive). "Sáng nay tôi bị kẹt xe" (This morning I got stuck in traffic – negative).

NLTV Exam Relevance

For the NLTV (Năng lực tiếng Việt) exam at the A2 level, understanding được and bị is essential. You can expect to encounter these structures in various sections:

Reading Comprehension: Passive sentences with được and bị will appear in short texts. You'll need to correctly interpret the meaning, including the positive or negative connotation of the event. Listening Comprehension: In audio clips, identifying whether an event was favorable or unfavorable for a character often hinges on recognizing được or bị. Sentence Transformation/Grammar Usage: This is a common area for direct testing.

Common Test Question Patterns:

Fill-in-the-blank: Choose the appropriate word (được or bị) to complete a sentence.

Cô ấy ______ điểm cao trong kỳ thi.

A. bị B. được

B. được

Getting high scores is a positive outcome.

Sentence Correction: Identify and correct the misuse of được or bị in a given sentence.

Sửa lỗi trong câu sau: "Cửa hàng đó được cháy tuần trước."

Cửa hàng đó bị cháy tuần trước.

A store burning down is a negative event, requiring bị.

Related Articles

Share: