đây, đấy, đó, kia — Here, There, Over There

Pattern: đây/đấy/đó/kia

A2grammara2demonstrativeslocationpronounsđâyđóđấykiaspatialadverbsbeginners

Meaning & Usage

Vietnamese uses four key demonstrative words to indicate location and point to things or people: đây, đấy, đó, and kia. Understanding the difference between them is essential for everyday conversations — whether you are pointing at objects, giving directions, or identifying things around you.

Think of these words as a spectrum of distance from the speaker, similar to how English uses "this/here" versus "that/there" versus "over there." However, Vietnamese makes finer distinctions than English does, and different regions of Vietnam use these words somewhat differently.

đây means here or this — referring to something close to the speaker. It is the Vietnamese equivalent of "right here" or "this one." You use đây to indicate something within your immediate reach or in your current location.

đó (Southern Vietnamese) and đấy (Northern Vietnamese) both mean there — referring to something at a medium distance, typically near the listener or at a location both speakers are aware of. These two words are regional variants of the same concept. In the South, đó is overwhelmingly preferred; in the North, đấy is standard. You will encounter both in different contexts, so it is important to recognise each.

kia means over there or that one over there — indicating something farther away from both the speaker and the listener. It corresponds to English "that one over there" or "yonder." When pointing at something across the street, at the far end of a room, or in the distance, kia is the right choice.

These words function in two main grammatical roles. First, they act as demonstrative pronouns, standing alone to refer to a thing, person, or place (e.g., "đây là bạn tôi" — "this is my friend"). Second, they act as demonstrative adverbs of place, modifying a verb to describe where an action occurs (e.g., "ngồi đây" — "sit here").

A useful mental model: imagine you are standing in the centre of a circle. đây covers the space right around you. đó/đấy covers the middle ring — the area near your conversation partner or a mutually known location. kia covers the outer ring — anything further away that you might point to.

Structure & Formation

These demonstratives are versatile and appear in several structural patterns. Below are the most common formations.

PatternStructureExample
Identificationđây/đó/kia + là + NounĐây là nhà tôi.
Reversal identificationNoun + là + đây/đó/kiaNhà tôi là đây.
Location adverbVerb + đây/đó/kiaNgồi đây đi.
Noun phrase modifierNoun + này/đó/kiaCái này, cái đó, cái kia
Question + answer... ở đâu? → ở đây/đó/kiaNhà vệ sinh ở đâu? — Ở kia.

Note that when used as modifiers after a noun, Vietnamese pairs these demonstratives with classifiers: cái này (this thing), cái đó (that thing), cái kia (that thing over there). The word này (this, right here) is a related demonstrative that works as a noun modifier alongside đó and kia, while đây is primarily used as a standalone pronoun or location adverb.

Summary of the distance scale:

  • đây — close to speaker (here / this)
  • đấy — medium distance, Northern dialect (there)
  • đó — medium distance, Southern dialect (there)
  • kia — far from both speaker and listener (over there / that one over there)

Example Sentences

Pointing to People and Places

Đây là giáo viên của tôi.

This is my teacher.

Kia là trường đại học Bách Khoa.

That over there is Bach Khoa University.

Đó là bạn trai của Lan, không phải anh ấy.

That is Lan's boyfriend, not him.

Giving Directions and Locations

Siêu thị ở đâu? — Ở kia, sau góc đường.

Where is the supermarket? — Over there, past the corner.

Bạn ngồi đây, tôi ngồi đó.

You sit here, I'll sit there.

Nhà vệ sinh ở đây hay ở đó?

Is the bathroom here or there?

Identifying Objects

Cái kia là cái gì vậy?

What is that thing over there?

Đây là quyển sách tôi đang tìm.

This is the book I have been looking for.

Đưa cái đó cho tôi đi.

Pass that thing to me, please.

Used as Adverbs of Place

Để cái túi ở đây đi.

Put the bag here.

Họ đang đứng ở kia và chờ xe buýt.

They are standing over there waiting for the bus.

In Everyday Conversation

Ờ, tôi biết quán cà phê đó rồi, ngon lắm!

Oh, I know that café, it's really good!

Mình gặp nhau ở đây nhé, lúc ba giờ chiều.

Let's meet here at three in the afternoon.

Common Mistakes

Mistake 1: Confusing đây and đó/đấy

❌ Đó là điện thoại của tôi. (while holding the phone in your hand)

✅ Đây là điện thoại của tôi.

When the object is in your hand or directly in front of you, use đây, not đó. Using đó implies the object is somewhere near the listener, not right with you. English speakers often make this mistake because English "that" can sometimes be used loosely for things nearby, but Vietnamese is stricter about proximity.

Mistake 2: Using đó in Northern contexts where đấy is expected

❌ (Speaking to a Hanoian) Quyển sách đó ở trên bàn. (attempting to sound native Northern)

✅ Quyển sách đấy ở trên bàn.

While both are understood throughout Vietnam, in formal Northern speech, đấy is preferred over đó for the medium-distance meaning. If you are in Hanoi or watching Northern Vietnamese media, you will hear đấy far more often. This is a register and dialect issue, not a grammatical error, but being aware of it will make you sound more natural.

Mistake 3: Using kia for things that are not actually far away

❌ Cái kia trên bàn của bạn. (pointing at something right next to the listener)

✅ Cái đó / cái đấy trên bàn của bạn.

Learners sometimes overuse kia because they associate it with "that" in English, but kia specifically signals distance from both people in the conversation. If the object is near the listener, use đó or đấy instead. Save kia for things you would physically point to in the distance.

Mistake 4: Omitting the classifier with noun phrases

❌ Đưa tôi sách kia.

✅ Đưa tôi quyển sách kia. / Đưa tôi cái kia.

When using a demonstrative to modify a noun, Vietnamese normally requires a classifier between the noun and the demonstrative (e.g., quyển sách kia, not sách kia in most contexts). Omitting the classifier sounds unnatural. This is a common mistake for speakers of Chinese, Japanese, and Korean who are already familiar with classifiers but may forget to apply them consistently in Vietnamese.

Mistake 5: Treating đây/đó/kia as adjectives placed before nouns

❌ đây nhà / kia người

✅ nhà đây / người kia (or: đây là nhà / kia là người)

Unlike English adjectives, Vietnamese demonstratives used as modifiers come after the noun (with a classifier), not before it. Placing them before the noun is a direct word-for-word translation error that English, Japanese, and Korean learners commonly make.

Cultural Notes

In Vietnamese daily life, đây, đó, đấy, and kia are used constantly and naturally in every kind of conversation. Understanding how native speakers actually deploy them reveals important cultural habits.

In markets and shops, vendors frequently use đây ạ (here you are, respectfully) when handing something to a customer — the added particle makes it polite. This is a phrase worth learning as a set expression.

The word đấy in Northern Vietnamese carries an additional nuance beyond location: it can act as an emphatic sentence-final particle meaning something like "you know" or "I'm telling you." For example, "Ngon lắm đấy!" means "It's really delicious, you know!" This is a completely separate usage from the demonstrative, but beginners often find it confusing when they first encounter it.

Regionally, Southern Vietnamese speakers use đó in many situations where Northerners would say đấy. When watching Vietnamese TV dramas or listening to pop music, notice whether the speaker is from the North or South — this will help you calibrate your own speech to match the dialect you are learning. Neither is more correct; they are equally valid.

In formal written Vietnamese — such as official notices, newspaper articles, or academic writing — đây and đó appear frequently as demonstrative pronouns (e.g., đây là vấn đề quan trọng — "this is an important issue"). The style is the same as spoken Vietnamese, so mastering these forms in conversation will transfer directly to reading comprehension.

When speaking on the phone, Vietnamese people often answer with "A lô, đây là [name]" — literally "Hello, this is [name]." This is the standard telephone greeting in Vietnamese and a great practical use of đây.

Related Grammar Points

Practice Tips

At the A2 level, the NLTV exam tests demonstratives through listening and reading comprehension tasks that require you to follow descriptions of spatial relationships. You may hear a dialogue describing where objects are placed in a room, and you need to match descriptions using đây, đó, đấy, and kia to a diagram or picture.

A highly effective practice method is to narrate your immediate environment aloud in Vietnamese. Pick up objects around you and say: "Đây là... Cái đó là... Cái kia là..." until the distance distinctions become automatic. Do this daily for five minutes.

Watch Vietnamese YouTube videos or short-form content and listen specifically for how speakers use these four words. You will quickly notice the North/South split between đấy and đó, which will train your ear for both dialects simultaneously.

For writing practice, try describing a photo or a room using all four demonstratives. Write sentences that use each word at least twice. Then read your description aloud and check whether the implied distances match the actual spatial layout you are describing.

For the NLTV A2 exam specifically, pay attention to dialogue-completion exercises. A common question type gives you a sentence with a blank and asks you to choose the correct demonstrative. The key is always to identify the spatial relationship between speaker and object — then apply the đây → đó/đấy → kia distance scale.

Finally, memorise the telephone greeting "A lô, đây là..." as a set phrase. It will come up in listening tasks and is also immediately useful in real life.

Related Articles

Share: