còn — Still / Also

Pattern: còn

A2grammara2verbsadverbsconjunctionscontinuityremainingalsodaily conversation

Meaning & Usage

The Vietnamese word còn is a versatile and incredibly common word that A2 learners will encounter and need to master. It primarily translates to "still" or "yet" in English, indicating continuity or an ongoing state. However, còn also carries the meaning of "remaining" (what's left) or "also" (in addition to something else), depending on the context. Understanding its various nuances is key to sounding natural in Vietnamese.

When còn means "still" or "yet", it signifies that an action, state, or condition continues up to the present moment. It implies that something has not stopped, has not finished, or has not changed. This is similar to the English usage of "still" in sentences like "He is still sleeping" or "Do you still live here?" In Vietnamese, còn serves this exact function, placing emphasis on the persistence of a situation.

Beyond continuity, còn is frequently used to express "remaining" or "what's left." This applies to quantities, time, or items. For instance, if you ask "How much money do you have left?" or state "There are still three apples," còn would be the word of choice. This aspect of còn is crucial in daily transactions, asking about inventory, or discussing resources.

A third significant usage of còn is to mean "also" or "and" when adding another item or concept to a list, especially when making a comparison or enumeration. While is the general conjunction for "and," còn often introduces a contrasting or additional point, creating a sense of "as for..." or "in addition to that..." This is particularly evident when comparing two subjects or listing different aspects of a situation.

There isn't a significant formal vs. informal distinction for còn; it's used universally in all registers. Similarly, its core meanings are consistent across Northern, Central, and Southern Vietnamese dialects, though pronunciation and surrounding vocabulary might vary. The mental model to adopt is that còn always relates to something that persists, remains, or is added on, in contrast to something that has stopped, finished, or is absent. It's about what continues to exist or what is additional to the current state of affairs.

Structure & Formation

The placement of còn in a sentence is relatively straightforward in Vietnamese (which generally follows an SVO – Subject-Verb-Object – structure), but it can vary slightly depending on the specific meaning you want to convey. Here are the most common patterns:

1. Expressing 'Still' / 'Yet' (Ongoing State/Action)

PatternExampleEnglish Meaning
Subject + còn + Verb/AdjectiveAnh ấy còn ngủ.He is still sleeping.
Subject + còn + PhraseCô ấy còn ở đây.She is still here.

In this structure, còn comes directly before the verb or adjective (or adverbial phrase) it modifies, indicating that the action or state is continuing.

2. Expressing 'Remaining' / 'What's Left' (Quantity/Item)

PatternExampleEnglish Meaning
Subject + còn + Noun/QuantityTôi còn 50 ngàn đồng.I still have 50,000 VND left.
(Implicit Subject) + còn + Noun/Quantity (+ nữa)Còn hai cái bánh.There are still two cakes left.
còn + Noun/Quantity + không? (Question)Còn gạo không?Is there any rice left?

Here, còn often precedes the noun or quantity that remains. The word nữa (meaning "more" or "again") is frequently added at the end of the sentence to emphasize the "left over" aspect.

3. Expressing 'Also' / 'And' (Listing/Comparison)

PatternExampleEnglish Meaning
Phrase A, còn Phrase BTôi thích cà phê sữa, còn anh ấy thích trà.I like iced milk coffee, and he likes tea.
Noun 1, Noun 2, còn Noun 3Hà Nội có phở, bún chả, còn nem rán.Hanoi has phở, bún chả, and also fried spring rolls.

In this case, còn acts as a conjunction, connecting two clauses or listing items, often highlighting a difference or an additional point. It often comes after a comma or pause in speech.

Example Sentences

Still / Yet (Continuity of state or action)

Anh ấy còn ngủ à?

Is he still sleeping?

Cô ấy còn làm việc ở công ty đó không?

Does she still work at that company?

Mẹ tôi còn khỏe lắm.

My mother is still very healthy.

Hôm nay trời còn mưa.

It's still raining today.

Remaining / What's Left (Quantity, time, or items)

Trong tủ lạnh còn sữa không?

Is there any milk left in the fridge?

Tôi chỉ còn 100 ngàn đồng thôi.

I only have 100,000 VND left.

Chỉ còn 5 phút nữa là hết giờ.

There are only 5 more minutes until time is up.

Bạn còn cần gì nữa không?

Do you still need anything else?

Also / And (Listing or comparison)

Tôi thích màu xanh, còn em tôi thích màu đỏ.

I like blue, and my younger sibling likes red.

Món này có thịt, rau, còn cả trứng nữa.

This dish has meat, vegetables, and also eggs.

Hà Nội có nhiều món ăn ngon, còn cảnh đẹp nữa.

Hanoi has many delicious dishes, and also beautiful scenery.

Anh ấy biết tiếng Anh, còn tiếng Pháp nữa.

He knows English, and also French.

Bạn bè tôi nhiều người đã về nước, còn tôi vẫn ở đây.

Many of my friends have gone back to their countries, but I am still here.

Common Mistakes

Mistake 1: Confusing 'còn' with 'vẫn'

Both còn and vẫn can translate to "still" in English, leading to confusion. While often interchangeable, vẫn implies a stronger sense of persistence, often despite an expectation or change. còn is more neutral.

❌ Anh ấy vẫn ngủ à?

✅ Anh ấy còn ngủ à?

While the incorrect sentence might be understood, còn is more natural for a simple question about whether someone is currently sleeping. vẫn would be used if you expected him to be awake by now (e.g., "Is he still sleeping, even after all that noise?"). Often, for emphasis, Vietnamese speakers combine them: vẫn còn.

Mistake 2: Using 'còn' for "no longer" instead of 'không còn... nữa'

Learners sometimes mistakenly use còn in a negative sense to mean "no longer," which is incorrect. The proper way to express "no longer" or "not anymore" is to use the negation [không with còn, usually followed by nữa.

❌ Tôi còn không hút thuốc.

✅ Tôi không còn hút thuốc nữa.

The correct sentence clearly conveys "I no longer smoke." The incorrect one literally means "I still don't smoke," which sounds awkward and usually isn't the intended meaning.

Mistake 3: Misplacing 'còn' when asking about quantity left

When asking "Is there any X left?" or "How much X is left?" learners might put còn in the wrong position, especially in question forms.

❌ Sữa còn trong tủ lạnh không?

✅ Trong tủ lạnh còn sữa không?

In questions about remaining items, còn typically comes after the location/container and before the item itself, mirroring the English structure of "In the fridge, is there still milk?".

Mistake 4: Overlooking 'còn' in comparative sentences

When comparing two things or listing additional items, especially with a slight contrast or shift in subject, Vietnamese often uses còn where English might just use "and" or imply a conjunction.

❌ Tôi thích phở và anh ấy thích bún chả.

✅ Tôi thích phở, còn anh ấy thích bún chả.

While "và" (and) is not strictly wrong, còn flows more naturally and emphasizes the contrast between "my preference" and "his preference." It's more about "as for him...".

Cultural Notes

Còn is deeply embedded in everyday Vietnamese conversation and reflects a pragmatic approach to language. Its frequent use in questions like "Còn gì nữa không?" (Is there anything else?) or "Còn tiền không?" (Do you have any money left?) highlights a cultural tendency towards efficiency and clarity in communication, especially in transactional or practical contexts. When dining out or shopping, you'll hear waiters and shopkeepers use còn constantly to check on your needs.

The "also" or "and" usage of còn often indicates a subtle shift in focus, which is common in Vietnamese discourse. Instead of a direct "and," còn smoothly transitions to another point or perspective, making conversations feel more fluid. For example, when introducing multiple features of a product or aspects of a place, speakers often link them with còn to enumerate or contrast.

There are no significant regional differences in the fundamental meanings or politeness levels of còn. It is a neutral word that can be used in formal and informal settings. However, like all words, the speed and intonation might vary between Northern and Southern speakers. For instance, Southerners might sometimes use còn with a slightly softer or more drawn-out tone in certain contexts, but the grammatical function remains identical.

Mastering còn not only improves your grammatical accuracy but also your cultural fluency, allowing you to participate more naturally in common social interactions.

Related Grammar Points

Practice Tips

For A2 learners, practicing còn is crucial for building foundational communication skills. The NLTV (Năng lực tiếng Việt) A2 exam will likely test your ability to understand and use còn in simple sentences related to daily life.

  • Focus on Availability and Quantity: Practice asking and answering questions about what is available or what is left. For example, role-play buying groceries: "Cửa hàng còn trứng không?" (Does the store still have eggs?) or "Tôi còn 50 ngàn đồng." (I have 50,000 VND left.)
  • Describe Ongoing States: Use còn to talk about current, continuing situations. "Trời còn lạnh lắm." (It's still very cold.) "Họ còn ở Việt Nam." (They are still in Vietnam.)
  • Practice Comparisons: Construct sentences that compare two different things or people, using còn as a connector. "Em tôi thích ăn kem, còn tôi thích ăn chè." (My younger sibling likes ice cream, and I like sweet soup.)
  • Listen Actively: Pay close attention to how native speakers use còn in everyday conversations, especially in market settings, restaurants, or when discussing plans. Notice its placement and the subtle nuances of its meaning in context.
  • Common Test Patterns: Be prepared for fill-in-the-blank questions where you might need to choose between còn, vẫn, or chưa based on the context of continuity or completion. You might also be asked to rephrase sentences to include còn or to answer questions using it correctly.

Related Articles

Share: