見本市とビジネス展示会

B2businessb2trade-fairexhibitionnetworkingnegotiationvocabularydialogueprofessional-vietnamese

主要語彙

見本市と展示会はベトナムの主要なビジネスイベントであり、ハノイのベトナム展示見本市センター(VEFAC)やホーチミン市のサイゴン展示コンベンションセンター(SECC)などの会場では、毎年数百ものイベントが開催されています。以下の語彙を習得することで、こうした場での会話や交渉を自信を持って進めることができます。

ベトナム語日本語例文
hội chợ thương mại見本市・商業フェアChúng tôi tham gia hội chợ thương mại quốc tế.
triển lãm展示会・エキスポTriển lãm này thu hút hàng nghìn khách tham quan.
gian hàngブース・出展ブースGian hàng của chúng tôi nằm ở khu B, số 15.
nhà triển lãm出展者・出展企業Năm nay có hơn 200 nhà triển lãm tham dự.
khách tham quan来場者・参加者Khách tham quan có thể dùng thử sản phẩm miễn phí.
sản phẩm mới ra mắt新製品発表・製品ローンチChúng tôi sẽ giới thiệu sản phẩm mới ra mắt tại triển lãm.
tờ rơi / brochureチラシ・パンフレットAnh có thể lấy tờ rơi giới thiệu công ty tại quầy lễ tân.
danh thiếp名刺(名刺/ダインティエップ)Tôi quên mang danh thiếp hôm nay.
bản demo製品デモ・デモンストレーションChúng tôi sẽ thực hiện bản demo lúc 2 giờ chiều.
đối tác tiềm năng潜在的パートナー・見込みパートナーChúng tôi đang tìm kiếm đối tác tiềm năng tại hội chợ.
khách hàng tiềm năng見込み客・潜在顧客Cô ấy đã gặp nhiều khách hàng tiềm năng tại triển lãm.
hợp đồng phân phối販売代理店契約・流通契約(合同/ホップドン)Chúng tôi đã ký hợp đồng phân phối với đối tác mới.
bộ phận kinh doanh営業部門・販売部署(経営/キン・ドアン)Tôi làm việc trong bộ phận kinh doanh quốc tế.
báo giá見積もり・価格提示(報価/バオジア)Tôi sẽ gửi báo giá chi tiết cho anh qua email.
đàm phán交渉・ネゴシエーション(談判/ダムファン)Quá trình đàm phán kéo dài hơn dự kiến.
mạng lưới quan hệビジネスネットワーク・人脈(関係/クアンヘ)Hội chợ là cơ hội tốt để mở rộng mạng lưới quan hệ.
đăng ký tham dự参加登録・申し込み(登記/ダンキー)Bạn cần đăng ký tham dự trước ngày 15 tháng 6.
lịch trình sự kiệnイベントスケジュール・プログラム(歴程/リックトリン)Lịch trình sự kiện được đăng tải trên website của ban tổ chức.

便利なフレーズ

以下のフレーズは、ブースへの来場者への挨拶からイベント後のフォローアップまで、見本市でのやり取りのあらゆる場面をカバーしています。自然に使えるようになるまで練習しましょう。

Xin chào, chào mừng quý vị đến gian hàng của chúng tôi.

こんにちは、私どものブースへようこそ。

Công ty chúng tôi chuyên cung cấp giải pháp phần mềm cho doanh nghiệp vừa và nhỏ.

弊社は中小企業向けのソフトウェアソリューションの提供を専門としております。

Anh/Chị có muốn xem bản demo sản phẩm của chúng tôi không?

弊社製品のデモをご覧になりますか?

Chúng tôi đang tìm kiếm đại lý phân phối tại khu vực phía Nam.

弊社は南部地域での販売代理店を探しております。

Tôi có thể để lại danh thiếp và brochure để anh/chị tham khảo thêm.

ご参考のために名刺とパンフレットをお渡しできます。

Chúng tôi có thể gặp nhau vào ngày mai để thảo luận chi tiết hơn không?

明日、より詳しく話し合うためにお会いできますでしょうか?

Anh/Chị có thể cho tôi biết nhu cầu cụ thể của công ty mình không?

御社の具体的なニーズについて教えていただけますか?

Chúng tôi sẽ gửi báo giá chi tiết trong vòng 48 giờ.

48時間以内に詳細なお見積もりをお送りいたします。

Triển lãm lần này quy tụ hơn 300 doanh nghiệp từ khắp nơi trên thế giới.

今回の展示会には、世界各地から300社以上の企業が集まっています。

Rất vui được làm quen với anh/chị. Tôi hy vọng chúng ta có thể hợp tác trong tương lai.

お会いできて光栄です。将来ご協力いただけることを願っております。

Chúng tôi hiện đang có chương trình ưu đãi đặc biệt dành cho các đối tác ký kết tại hội chợ.

現在、見本市で契約を締結されるパートナー様向けに特別優待プログラムをご用意しております。

Anh/Chị có thể điền vào phiếu thông tin để chúng tôi liên hệ lại không?

後ほどご連絡できるよう、お問い合わせフォームにご記入いただけますか?

サンプルダイアログ

以下の会話は見本市のブースで行われています。MinhはベトナムのテキスタイルメーカーCの担当者で、Sarahはサプライパートナーシップの構築に関心を持つ海外バイヤーです。

Minh: Xin chào, chào mừng chị đến gian hàng của công ty Vải Lụa Việt. Tôi là Minh, trưởng bộ phận kinh doanh xuất khẩu.

Minh: こんにちは、Vải Lụa Việt社のブースへようこそ。私はMinh、輸出営業部門の責任者です。

Sarah: Chào anh Minh. Tôi là Sarah, đại diện mua hàng của một chuỗi thời trang tại Úc. Tôi rất ấn tượng với các mẫu vải của anh.

Sarah: こんにちは、Minhさん。私はSarahと申します。オーストラリアのファッションチェーンの購買担当者です。生地のサンプルにとても感銘を受けました。

Minh: Cảm ơn chị đã quan tâm. Công ty chúng tôi sản xuất vải lụa tự nhiên và vải tổng hợp cao cấp, chủ yếu xuất khẩu sang thị trường châu Âu và Bắc Mỹ.

Minh: ご関心をいただきありがとうございます。弊社は天然シルクおよびプレミアム合成繊維を製造しており、主にヨーロッパと北米市場に輸出しております。

Sarah: Công suất sản xuất hàng tháng của công ty là bao nhiêu? Và thời gian giao hàng thường là bao lâu?

Sarah: 御社の月間生産能力はどのくらいですか?通常の納期はどれくらいですか?

Minh: Chúng tôi có thể sản xuất khoảng 50.000 mét vải mỗi tháng. Thời gian giao hàng tiêu chuẩn là từ 30 đến 45 ngày kể từ ngày đặt hàng.

Minh: 弊社は月約50,000メートルの生地を生産できます。標準納期は発注日から30〜45日です。

Sarah: Anh có thể cho tôi xem bảng giá không? Chúng tôi thường đặt số lượng lớn, vì vậy tôi muốn biết về chính sách chiết khấu.

Sarah: 価格表を見せていただけますか?通常は大量注文をするので、割引ポリシーについて知りたいです。

Minh: Tất nhiên. Đối với đơn hàng trên 10.000 mét, chúng tôi áp dụng chiết khấu 8%. Đơn hàng trên 30.000 mét được chiết khấu 15%.

Minh: もちろんです。10,000メートルを超える注文には8%の割引を適用しております。30,000メートルを超える注文には15%の割引となります。

Sarah: Rất hấp dẫn. Tôi muốn đặt mẫu thử trước khi quyết định. Quy trình đặt mẫu như thế nào?

Sarah: 魅力的ですね。決定する前にサンプルを注文したいと思います。サンプル注文の手順はどのようになっていますか?

Minh: Chị chỉ cần điền vào phiếu yêu cầu mẫu tại đây. Chúng tôi sẽ gửi mẫu miễn phí trong vòng 7 ngày làm việc.

Minh: こちらのサンプル申請フォームにご記入いただくだけで結構です。7営業日以内に無料でサンプルをお送りいたします。

Sarah: Tuyệt vời. Tôi sẽ để lại danh thiếp. Chúng ta có thể trao đổi thêm qua email sau khi tôi nhận được mẫu không?

Sarah: 素晴らしいです。名刺を置いていきます。サンプルを受け取った後、メールでさらに話し合いを続けることはできますか?

Minh: Tất nhiên. Rất vui được gặp chị Sarah. Tôi mong chờ cơ hội hợp tác với công ty của chị.

Minh: もちろんです。Sarahさんにお会いできて大変光栄でした。御社と協力できる機会を楽しみにしております。

文化的なヒント

ベトナムの見本市では、即座の取引成立よりも関係構築が優先されます。ブースでの素早い成約を成功の基準とする欧米のビジネス文化とは異なり、ベトナムのビジネスパーソンは最初の面会を長期的な関係の土台として捉えることが多いです。

その場で急いで成約しようとするのは避け、温かみがあり信頼できる印象を与えることに集中しましょう。名刺交換、友好的な会話、相手のビジネスへの真摯な関心を示すことが大きな効果をもたらします。

ベトナムのビジネス文化では、名刺はかなりの敬意を持って扱われます。名刺を受け取ったら、すぐにしまわずに一度よく見てから、テーブルの上か名刺入れに丁寧に置きましょう。

相手の名刺に書き込んだり、折り曲げたり、すぐにポケットに押し込んだりするのは失礼とみなされます。自分の名刺は必ず両手で渡し、できれば片面をベトナム語で印刷しておきましょう。このちょっとした心遣いはベトナム人のビジネスパートナーに大変喜ばれます。

ベトナムのビジネスシーンでは、階層と年功序列が重要です。ベトナム企業のグループと面会する際は、最も上位の方に最初に挨拶し、役職と姓で呼びかけましょう(例:Nguyễn部長の場合は Giám đốc Nguyễn)。年下や下位のスタッフは、後で主な窓口になる場合でも、敬意から最初の面会では発言を控えることがあります。このような序列を尊重する姿勢は、チーム全体との信頼構築に役立ちます。

見本市に関連した食事や社交的な席は、関係構築プロセスの重要な一部です。ベトナムのパートナーが見本市後の夕食に招待してくれた場合、それは大きな好意の表れです。できる限り参加するようにしましょう。このような非公式の場でこそ真の信頼関係が築かれ、双方が条件や期待について率直に話しやすくなります。夕食の場は価格や契約の詳細を強引に詰める場ではなく、まずは人として繋がる場として活用しましょう。

予定されたブースでの面会やアポイントメントの時間を守ることは大切ですが、特に混雑した展示ホールでは、ベトナムのイベントが多少流動的に進行する場合があることも覚悟しておきましょう。大規模な見本市は混雑していることが多く、移動に予想以上の時間がかかることもあります。

見本市で事前に面会を予約している場合は、gian hàng(ブース)番号とホールの場所を事前に確認し、余裕を持ったスケジュールを組みましょう。遅延に対してイライラせず、忍耐と柔軟性を見せることで、ベトナム人パートナーに好印象を与えることができます。

よくある間違い

間違い: 見本市で初めて会ったビジネス相手に bạn(友人)を使って話しかけること。この代名詞は、個人的に知らない大人との初めてのビジネスの場では馴れ馴れしすぎます。例:Bạn có muốn xem demo không?

正解: 年上または同年代の男性には anh、年上または同年代の女性には chị を使い、新しいビジネス相手に礼儀正しく話しかけましょう。例:Anh/Chị có muốn xem demo không?

間違い: 自社製品の競争力のある価格を説明する際に giá rẻ(安い価格)と言うこと。ベトナム語では rẻ は品質が低いことを暗示することがあり、プレミアム製品に対して与えたい印象とは逆になります。例:Sản phẩm của chúng tôi có giá rẻ nhất thị trường.

正解: 品質の低さを示唆せずに価値を伝えるために、giá cạnh tranh(競争力のある価格)または giá hợp lý(合理的な価格)を使いましょう。例:Sản phẩm của chúng tôi có giá cạnh tranh nhất thị trường.

間違い: triển lãmhội chợ を混同して、すべての状況で同義語として使うこと。どちらも大規模なイベントを指しますが、triển lãm はより中立的で展示・紹介を重視するイベントを指すことが多く、hội chợ は商業・取引の側面が強いフェアを意味します。不適切な使用例:Chúng tôi tham gia triển lãm để bán hàng sỉ.(展示会の表現と卸売りの組み合わせが不自然)

正解: イベントの主な目的が売買の場合は hội chợ thương mại、展示・紹介が目的の場合は triển lãm を使いましょう。例:Chúng tôi tham gia hội chợ thương mại để tìm nhà phân phối mới.

間違い: パンフレットやフォームなど具体的な物を指す際に、類別詞 cáitờ を忘れること。例:Tôi sẽ đưa brochure cho anh.(文法的に弱く、類別詞が欠けている)

正解: より自然で洗練された文にするために、可算名詞の前に適切な類別詞を付けましょう。例:Tôi sẽ đưa cho anh một tờ brochure.

間違い: "follow up" を theo dõi と直訳すること。theo dõi は実際には「監視する」「追跡する」という意味で、面会後のビジネスフォローアップの意味ではありません。例:Tôi sẽ theo dõi anh sau cuộc họp.(監視しているように聞こえる)

正解: liên hệ lại(再度連絡する)を使うか、特定の文脈では theo sát を使うか、あるいは直接行動を描写しましょう。例:Tôi sẽ liên hệ lại với anh sau triển lãm.

間違い: ký kết の区別を理解せずに同義語として使うこと。 は単に「署名する」という意味ですが、ký kết は当事者間の正式な署名式や合意を意味し、より公式な重みを持ちます。不適切な使用例:Tôi ký kết vào phiếu đăng ký tham dự.

正解: 通常の署名(フォーム、領収書)には を使い、契約や正式な合意には ký kết を使いましょう。例:Hai công ty đã ký kết hợp đồng hợp tác chiến lược.

練習問題

このレッスンで学んだことを定着させるために、以下の問題に取り組みましょう。

問題1 — 空欄補充

各文を完成させる正しい語を選んでください。語群:gian hàng, đàm phán, báo giá, danh thiếp, khách tham quan

Anh ấy đưa cho tôi _____ sau khi chúng tôi tự giới thiệu. Công ty tôi đang trưng bày sản phẩm tại _____ số 22, khu A. Sau khi xem demo, chị ấy yêu cầu chúng tôi gửi _____ chi tiết. Quá trình _____ kéo dài ba ngày trước khi hai bên đồng ý ký hợp đồng. Hơn 5.000 _____ đã đến tham dự triển lãm trong ngày khai mạc.

答え
  1. danh thiếp — 自己紹介の後、彼は名刺を渡してくれた。
  2. gian hàng — 弊社はAゾーン22番ブースで製品を展示しています。
  3. báo giá — デモを見た後、彼女は詳細な見積もりを送るよう依頼した。
  4. đàm phán — 両者が契約署名に合意するまで、交渉は3日間続いた。
  5. khách tham quan — 開会日に5,000人以上の来場者が展示会を訪れた。

問題2 — 多択問題

各フレーズをベトナム語で表現する最も自然でプロフェッショナルな方法を選んでください。

来場者に自社製品のデモを見るよう誘いたい場合。

  • A. Bạn muốn xem hàng của tôi không?

  • B. Anh/Chị có muốn xem bản demo sản phẩm của chúng tôi không?

  • C. Ông xem thử đi.

  • D. Anh xem hàng chúng tôi đi.

自社製品が競争力のある価格であると伝えたい場合。

  • A. Sản phẩm của chúng tôi rất rẻ.

  • B. Giá thấp lắm.

  • C. Sản phẩm của chúng tôi có giá cạnh tranh trên thị trường.

  • D. Chúng tôi bán rẻ hơn ai hết.

新しい取引先にメールでフォローアップすると伝えたい場合。

  • A. Tôi sẽ theo dõi anh qua email.

  • B. Tôi sẽ liên hệ lại với anh qua email sau triển lãm.

  • C. Tôi sẽ nhắn tin cho anh sau.

  • D. Anh chờ tôi email nhé.

答え
  1. B — 最もプロフェッショナルな表現です。正しい代名詞 Anh/Chị、丁寧な疑問文の構造、そしてビジネス用語 bản demo を使っています。
  2. C — Giá cạnh tranh は品質の低さを示唆せずに競争力のある価格を伝えます。A、B、Dはいずれも rẻ(安い)を使っており、プロフェッショナルでない印象を与える可能性があります。
  3. B — Liên hệ lại は「フォローアップ」を意味するビジネス表現として正しい選択です。選択肢Aの theo dõi は監視・追跡を意味するため、プロフェッショナルなフォローアップには不適切です。

問題3 — 短文翻訳

以下の文をベトナム語に翻訳してください。このレッスンで学んだ語彙やフレーズを使うよう心がけてください。

北部地域での潜在的な販売代理店パートナーを探しています。 弊社のブースはBホールにあり、2時間ごとに製品デモを行います。 見本市でお会いできて光栄でした。明日メールで弊社の製品カタログ全体をお送りします。

答え
  1. Chúng tôi đang tìm kiếm các đối tác phân phối tiềm năng tại khu vực phía Bắc.
  2. Gian hàng của chúng tôi nằm ở Hội trường B, và chúng tôi sẽ thực hiện bản demo sản phẩm mỗi hai giờ một lần.
  3. Rất vui được gặp anh/chị tại hội chợ thương mại. Tôi sẽ gửi cho anh/chị toàn bộ catalogue sản phẩm qua email vào ngày mai.

Related Articles

Share: