Key Vocabulary
Understanding the core terminology related to import and export is fundamental for effective communication in this sector. Pay close attention to the example sentences to see how these words are used in context.
| Vietnamese | English | Example |
|---|---|---|
| Nhập khẩu | Import | Chúng tôi đang tìm kiếm đối tác nhập khẩu nông sản từ Việt Nam. We are looking for partners to import agricultural products from Vietnam. |
| Xuất khẩu | Export | Công ty chúng tôi chuyên xuất khẩu đồ gỗ nội thất sang thị trường châu Âu. Our company specializes in exporting wooden furniture to the European market. |
| Hải quan | Customs | Mọi lô hàng đều phải trải qua kiểm tra nghiêm ngặt của cơ quan hải quan. All shipments must undergo strict inspection by the customs authority. |
| Thủ tục | Procedure(s) | Bạn có thể hướng dẫn tôi các thủ tục cần thiết để thông quan không? Can you guide me through the necessary procedures for customs clearance? |
| Thông quan | Customs clearance | Lô hàng của chúng tôi đã được thông quan vào sáng nay. Our shipment received customs clearance this morning. |
| Vận chuyển | Shipping, Transportation | Chi phí vận chuyển hàng hóa sẽ được tính riêng. The cost of shipping goods will be calculated separately. |
| Giấy phép | License, Permit | Chúng ta cần xin giấy phép đặc biệt cho mặt hàng này. We need to apply for a special license for this item. |
| Tờ khai hải quan | Customs declaration form | Vui lòng điền đầy đủ thông tin vào tờ khai hải quan. Please fill in all information on the customs declaration form. |
| Hóa đơn thương mại | Commercial invoice | Đính kèm hóa đơn thương mại và danh sách đóng gói trong hồ sơ. Please attach the commercial invoice and packing list to the file. |
| Thuế nhập khẩu | Import tax/duty | Chính phủ đã giảm thuế nhập khẩu đối với một số mặt hàng thiết yếu. The government has reduced import tax on some essential goods. |
| Chi phí phát sinh | Incidental/Additional costs | Chúng tôi hy vọng sẽ không có chi phí phát sinh nào khác. We hope there will be no other incidental costs. |
| Cảng biển | Seaport | Hàng hóa sẽ đến cảng biển Hồ Chí Minh vào tuần tới. The goods will arrive at Ho Chi Minh seaport next week. |
| Cảng hàng không | Airport | Lô hàng khẩn cấp này sẽ được chuyển qua cảng hàng không quốc tế Nội Bài. This urgent shipment will be transported via Noi Bai International Airport. |
| Kiểm định chất lượng | Quality inspection | Tất cả sản phẩm phải qua kiểm định chất lượng trước khi xuất xưởng. All products must pass quality inspection before leaving the factory. |
| Hợp đồng ngoại thương | Foreign trade contract | Hai bên đã ký kết hợp đồng ngoại thương có giá trị lớn. Both parties have signed a significant foreign trade contract. |
Useful Phrases
These phrases will help you navigate various stages of import-export communication, from inquiries to problem-solving.
Chúng tôi muốn tìm hiểu về quy trình nhập khẩu sản phẩm X.
We would like to inquire about the import process for product X.
Anh/chị vui lòng cung cấp danh sách các giấy tờ cần thiết để xuất khẩu mặt hàng này.
Could you please provide a list of necessary documents for exporting this item?
Thời gian thông quan dự kiến là bao lâu?
What is the estimated customs clearance time?
Có bất kỳ hạn chế hay quy định đặc biệt nào đối với mặt hàng này không?
Are there any restrictions or special regulations for this item?
Chúng tôi cần gấp lô hàng này, có cách nào để đẩy nhanh quá trình không?
We urgently need this shipment, is there any way to expedite the process?
Vui lòng xác nhận tổng chi phí bao gồm cả thuế và phí vận chuyển.
Please confirm the total cost including tax and shipping fees.
Chúng tôi muốn đề nghị một điều khoản thanh toán linh hoạt hơn.
We would like to propose more flexible payment terms.
Lô hàng của chúng tôi đang bị giữ lại ở hải quan vì thiếu giấy tờ X.
Our shipment is being held at customs due to missing document X.
Chúng tôi đã hoàn tất mọi thủ tục và đang chờ cấp giấy phép.
We have completed all procedures and are awaiting license issuance.
Anh/chị có thể kiểm tra tình trạng lô hàng giúp tôi được không?
Could you please check the status of my shipment?
Chúng tôi cần điều chỉnh một số thông tin trên hóa đơn thương mại.
We need to adjust some information on the commercial invoice.
Mong quý công ty tạo điều kiện thuận lợi cho việc nhập khẩu.
We hope your company will facilitate the import process.
Sample Dialogue
This dialogue illustrates a conversation between a Vietnamese import manager (Bảo) and a customs officer (Hải quan) regarding a delayed shipment.
Bảo: Chào anh/chị, tôi là Bảo từ công ty ABC. Tôi muốn hỏi về tình trạng lô hàng mã số X123 đã đến cảng Cát Lái.
Bảo: Hello, I am Bảo from ABC Company. I would like to inquire about the status of shipment number X123 which has arrived at Cát Lái port.
Hải quan: Vâng, chào anh Bảo. Vui lòng đợi một lát để tôi kiểm tra hệ thống. Anh có mang theo tờ khai hải quan không?
Customs Officer: Yes, hello Mr. Bảo. Please wait a moment while I check the system. Do you have the customs declaration form with you?
Bảo: Có ạ, đây là bản sao điện tử. Lô hàng này là thiết bị y tế khẩn cấp, chúng tôi rất mong được thông quan sớm nhất có thể.
Bảo: Yes, here is the electronic copy. This shipment contains urgent medical equipment, we hope to get customs clearance as soon as possible.
Hải quan: Tôi thấy rồi. Hình như còn thiếu một giấy phép nhập khẩu chuyên ngành từ Bộ Y tế, anh Bảo ạ.
Customs Officer: I see. It appears there is a missing specialized import license from the Ministry of Health, Mr. Bảo.
Bảo: Ồ, thật vậy sao? Chúng tôi đã nộp đầy đủ hồ sơ trực tuyến. Có lẽ có sự nhầm lẫn ở đâu đó.
Bảo: Oh, is that so? We submitted all documents online. Perhaps there was a misunderstanding somewhere.
Hải quan: Anh có thể kiểm tra lại số hồ sơ trên cổng thông tin một lần nữa không? Nếu có, tôi sẽ đối chiếu lại.
Customs Officer: Could you please recheck the file number on the information portal? If you have it, I will cross-reference it.
Bảo: Vâng, số hồ sơ của chúng tôi là YZ456. Tôi chắc chắn đã đính kèm giấy phép đó.
Bảo: Yes, our file number is YZ456. I'm sure I attached that license.
Hải quan: (Kiểm tra) À, tôi thấy rồi. Giấy phép này có vẻ như đã hết hạn. Anh cần nộp bản cập nhật.
Customs Officer: (Checking) Ah, I see. This license appears to have expired. You need to submit an updated version.
Bảo: Tôi hiểu rồi. Vậy chúng tôi cần làm gì tiếp theo để giải quyết vấn đề này nhanh chóng ạ?
Bảo: I understand. So, what should we do next to resolve this issue quickly?
Hải quan: Anh cần bổ sung giấy phép mới nhất và nộp lại hồ sơ qua cổng điện tử. Sau khi nhận được, chúng tôi sẽ ưu tiên xử lý cho lô hàng khẩn cấp của anh.
Customs Officer: You need to supplement the latest license and resubmit the application via the electronic portal. Once received, we will prioritize processing your urgent shipment.
Cultural Tips
When engaging in import-export business in Vietnam, understanding cultural nuances is as crucial as mastering the language. Vietnamese business culture often emphasizes long-term relationships and mutual respect. Building personal connections (quan hệ) is highly valued; don't rush straight to business. Take time to get to know your counterparts, perhaps over a meal or coffee, before delving into complex negotiations. This foundational rapport can significantly smooth out future dealings, especially when unexpected issues arise.
Indirect communication is also common. Instead of a direct 'no,' you might hear phrases that imply difficulty or suggest alternatives, such as 'khó lắm' (it's very difficult) or 'chúng tôi sẽ cố gắng' (we will try our best). Learn to read between the lines and pay attention to non-verbal cues. Patience is key; decision-making processes, especially in larger organizations or those involving government agencies, can take time. Pushing too aggressively might be seen as disrespectful and counterproductive.
Always show respect for hierarchy and seniority. Address individuals with appropriate titles and honorifics (e.g., Anh, Chị, Ông, Bà) combined with their professional titles. When presenting documents or business cards, use both hands as a sign of respect. Modesty and humility are appreciated; avoid boasting or being overly self-assertive. Maintaining 'face' (giữ thể diện) for yourself and your counterparts is paramount. Avoid public criticism or making someone lose face, as this can severely damage professional relationships.
It's also advisable to clarify details meticulously, even if it feels redundant. Written communication, especially emails or formal letters, serves as important documentation. While oral agreements can carry weight, confirming key points in writing can prevent misunderstandings later. Be prepared for some bureaucratic processes; having all documentation in order and ready for inspection is crucial to avoid delays.
Common Mistakes
C1 learners often make subtle errors that can impact clarity and professionalism in business contexts. Here are some common pitfalls in Vietnamese import-export communication.
❌ Mistake: Using cho phép (to allow/permit) instead of giấy phép (a license/permit) when referring to the document itself. Example: Chúng tôi cần một cho phép để nhập khẩu.
✅ Correct: Use the noun for the document. Example: Chúng tôi cần một giấy phép để nhập khẩu. (We need a license to import.)
❌ Mistake: Confusing thuế (tax/duty) with phí (fee/charge) when specificity is required. Example: Tổng phí nhập khẩu là 10%.
✅ Correct: Specify the type of tax or fee. Example: Tổng thuế nhập khẩu là 10%. (The total import tax is 10%.) Or Tổng phí dịch vụ là 100 đô la. (The total service fee is 100 dollars.)
❌ Mistake: Incorrectly using hoàn thành (to complete generally) when hoàn tất (to finalize/conclude a process or procedure) is more appropriate for administrative tasks. Example: Chúng tôi đã hoàn thành thủ tục thông quan.
✅ Correct: Use hoàn tất for formal procedures. Example: Chúng tôi đã hoàn tất thủ tục thông quan. (We have finalized the customs clearance procedures.)
❌ Mistake: Directly translating 'discuss' as thảo luận when referring to negotiation or agreement on terms. While thảo luận means 'to discuss', đàm phán (to negotiate) or thống nhất (to agree on) are often more precise in a business context. Example: Chúng ta cần thảo luận về giá cả.
✅ Correct: Use a more specific verb for negotiation/agreement. Example: Chúng ta cần đàm phán về giá cả. (We need to negotiate the price.) Or Chúng ta cần thống nhất về các điều khoản. (We need to agree on the terms.)
❌ Mistake: Using overly casual language or honorifics when addressing officials or senior partners in a formal setting. Example: Referring to a customs officer as "bạn" (you, informal friend) or omitting their title. Example: Bạn giúp tôi kiểm tra.
✅ Correct: Always use appropriate formal honorifics like Anh/Chị/Ông/Bà followed by their title if known, or just the honorific in general. Example: Anh/Chị vui lòng giúp tôi kiểm tra. (Could you please help me check?)
❌ Mistake: Confusing hạn chế (restriction) with hạn định (deadline). Example: Có hạn định gì về sản phẩm này không? (Meaning: Are there any restrictions on this product?)
✅ Correct: Use the correct term for the intended meaning. Example: Có hạn chế gì về sản phẩm này không? (Are there any restrictions on this product?) Or Hạn định nộp hồ sơ là ngày 30 tháng 4. (The deadline for submitting documents is April 30th.)
Practice Exercises
Exercise 1: Fill-in-the-Blanks
Choose the most appropriate word from the vocabulary list to complete each sentence. Write your answers in Vietnamese.
Để ____________ sản phẩm này, chúng ta cần phải có ____________ đặc biệt từ Bộ Công Thương. Lô hàng đã được ____________ tại ____________ Hồ Chí Minh, nhưng vẫn chờ ____________. Chúng tôi cần gửi ____________ cho ____________ để họ có thể hoàn tất ____________ hải quan.
Answer
Để nhập khẩu sản phẩm này, chúng ta cần phải có giấy phép đặc biệt từ Bộ Công Thương. Lô hàng đã được vận chuyển tại cảng biển Hồ Chí Minh, nhưng vẫn chờ thông quan. Chúng tôi cần gửi hóa đơn thương mại cho hải quan để họ có thể hoàn tất thủ tục hải quan.
Exercise 2: Multiple Choice
Choose the best Vietnamese phrase for each situation.
- You want to ask about the expected duration for customs clearance.
-
A. Khi nào chúng ta sẽ thông quan?
-
B. Thời gian thông quan dự kiến là bao lâu?
-
C. Lô hàng của chúng ta có được thông quan không?
-
D. Thông quan mất nhiều thời gian không?
- You need to politely request a list of required documents for export.
-
A. Cho tôi danh sách giấy tờ xuất khẩu.
-
B. Cung cấp danh sách giấy tờ cần thiết cho xuất khẩu.
-
C. Anh/chị vui lòng cung cấp danh sách các giấy tờ cần thiết để xuất khẩu mặt hàng này.
-
D. Giấy tờ gì cần cho xuất khẩu?
- Your shipment is being delayed at customs due to a missing document.
-
A. Hải quan giữ hàng của tôi.
-
B. Lô hàng của chúng tôi đang bị giữ lại ở hải quan vì thiếu giấy tờ.
-
C. Tại sao hải quan không cho hàng đi?
-
D. Giấy tờ của tôi bị mất ở hải quan.
Answer
- B. Thời gian thông quan dự kiến là bao lâu?
Explanation: This phrase is the most natural and polite way to ask for an estimated time, common in formal business inquiries.
- C. Anh/chị vui lòng cung cấp danh sách các giấy tờ cần thiết để xuất khẩu mặt hàng này.
Explanation: This option uses appropriate honorifics (Anh/chị) and a polite request structure (vui lòng cung cấp), making it suitable for a formal business context.
- B. Lô hàng của chúng tôi đang bị giữ lại ở hải quan vì thiếu giấy tờ.
Explanation: This sentence clearly and formally states the problem, including the reason for the delay, which is appropriate for a business situation.
Exercise 3: Translate
Translate the following English sentences into formal Business Vietnamese.
We need to prepare all documents for the customs declaration. Is there any import tax applied to electronic components? The estimated shipping time to Haiphong seaport is two weeks.
Answer
Chúng tôi cần chuẩn bị tất cả các giấy tờ cho tờ khai hải quan. Có thuế nhập khẩu nào áp dụng cho linh kiện điện tử không? Thời gian vận chuyển dự kiến đến cảng biển Hải Phòng là hai tuần.