사업 `계약` (khế ước/契約) 및 `합의` (hợp ý/合意)

B1

주요 어휘

비즈니스 계약 및 합의에 대한 특정 용어를 이해하는 것은 매우 중요합니다. 다음은 여러분이 접하게 될 몇 가지 기본적인 단어들입니다:

Vietnamese English Example
Hợp đồng (계약/契約) Contract Chúng ta cần đọc kỹ hợp đồng trước khi ký. (우리는 서명하기 전에 계약서를 주의 깊게 읽어야 합니다.)
Thỏa thuận (합의/合意) Agreement / Understanding Hai bên đã đạt được một thỏa thuận chung. (양측은 일반적인 합의에 도달했습니다.)
Điều khoản (조항/條項) Term / Clause Điều khoản này cần được làm rõ hơn. (이 조항은 더 명확히 할 필요가 있습니다.)
Ký kết (서명/署名하여 맺다) To sign (a contract/agreement) Chúng tôi sẽ ký kết hợp đồng vào tuần tới. (저희는 다음 주에 계약서에 서명할 것입니다.)
Phụ lục (부록/附錄) Addendum / Appendix Xin vui lòng xem phụ lục đính kèm để biết chi tiết. (자세한 내용은 첨부된 부록을 참조하십시오.)
Thời hạn (기한/期限) Duration / Term (of validity) Thời hạn hợp đồng là ba năm. (계약 기간은 3년입니다.)
Giá trị (가치/價値) Value Giá trị hợp đồng lên đến một triệu đô la. (계약 가치는 백만 달러에 달합니다.)
Vi phạm (위반/違反) Breach (of contract/rules) Trường hợp vi phạm hợp đồng sẽ có biện pháp xử lý. (계약 위반 시 조치될 것입니다.)
Bồi thường (배상/賠償) Compensation / Indemnity Bên vi phạm phải bồi thường thiệt hại. (위반 당사자는 손해를 배상해야 합니다.)
Đối tác (파트너) Partner Chúng tôi rất vui được hợp tác với đối tác mới này. (저희는 이 새로운 파트너와 협력하게 되어 매우 기쁩니다.)
Nghĩa vụ (의무/義務) Obligation / Duty Các nghĩa vụ của mỗi bên được ghi rõ trong hợp đồng. (각 당사자의 의무는 계약서에 명확히 명시되어 있습니다.)
Quyền lợi (권리/權利) Rights / Benefits Hợp đồng này đảm bảo quyền lợi cho cả hai bên. (이 계약은 양측의 권리를 보장합니다.)

유용한 표현

다음은 베트남어로 비즈니스 계약 및 합의를 논의할 때 사용할 수 있는 몇 가지 실용적인 표현입니다:

Chúng ta cần xem xét kỹ các điều khoản này.

우리는 이 조항들을 신중하게 검토해야 합니다.

Phụ lục này bổ sung cho hợp đồng chính.

이 부록은 주 계약을 보완합니다.

Thời hạn hợp đồng là bao lâu?

계약 기간은 얼마나 됩니까?

Tôi có thể xem lại bản dự thảo được không?

초안을 다시 볼 수 있을까요?

Chúng tôi đồng ý với các điều khoản này.

저희는 이 조항들에 동의합니다.

Hai bên đã ký kết thỏa thuận.

양측은 합의서에 서명했습니다.

Cần có chữ ký của đại diện pháp luật.

법적 대리인의 서명이 필요합니다.

Xin xác nhận lại giá trị hợp đồng.

계약 가치를 다시 확인해 주십시오.

Chúng tôi cam kết tuân thủ nghĩa vụ.

저희는 의무를 이행할 것을 약속합니다.

Trường hợp vi phạm sẽ bị phạt.

위반 시 벌칙이 부과될 것입니다.

Khi nào chúng ta có thể hoàn tất việc ký kết?

언제 서명을 완료할 수 있을까요?

Chúng tôi muốn đề xuất một vài chỉnh sửa nhỏ.

저희는 몇 가지 사소한 수정 사항을 제안하고 싶습니다.

대화 예시

Ông Bình(빈 씨)과 Bà Lan(란 씨)이 기존 비즈니스 계약의 수정 사항에 대해 논의하는 대화입니다.

Ông Bình: Chào Bà Lan, cảm ơn bà đã dành thời gian. Chúng ta có thể bàn về phụ lục hợp đồng không?

빈 씨: 란 씨, 안녕하세요. 시간 내주셔서 감사합니다. 계약 부록에 대해 논의할 수 있을까요?

Bà Lan: Chào Ông Bình. Vâng, tôi đã xem qua bản dự thảo mà ông gửi. Có một vài điều khoản tôi muốn trao đổi thêm.

란 씨: 빈 씨, 안녕하세요. 네, 보내주신 초안을 검토했습니다. 몇 가지 조항에 대해 더 논의하고 싶습니다.

Ông Bình: Tuyệt vời. Bà vui lòng nêu ý kiến của mình.

빈 씨: 좋습니다. 의견을 말씀해 주십시오.

Bà Lan: Về điều khoản thanh toán, chúng tôi muốn kéo dài thời hạn từ 30 ngày lên 45 ngày. Ông thấy sao?

란 씨: 지불 조건에 관해, 저희는 기간을 30일에서 45일로 연장하고 싶습니다. 어떻게 생각하십니까?

Ông Bình: Tôi hiểu. Điều khoản hiện tại là 30 ngày. Để kéo dài, chúng tôi cần xem xét lại một số yếu tố nội bộ.

빈 씨: 알겠습니다. 현재 조항은 30일입니다. 기간을 연장하려면 몇 가지 내부 요소를 재검토해야 합니다.

Bà Lan: Vâng, tôi mong muốn tìm được một thỏa thuận hợp lý cho cả hai bên.

란 씨: 네, 양측에 합리적인 합의를 찾을 수 있기를 바랍니다.

Ông Bình: Chúng tôi cũng vậy. Ngoài ra, bà có thắc mắc gì về các nghĩa vụ và quyền lợi của mỗi bên không?

빈 씨: 저희도 마찬가지입니다. 또한, 각 당사자의 의무와 권리에 대해 질문이 있으십니까?

Bà Lan: Các điều khoản khác có vẻ ổn. Nếu chúng ta có thể thống nhất về thời hạn thanh toán, tôi nghĩ chúng ta có thể ký kết phụ lục này sớm.

란 씨: 다른 조항들은 괜찮은 것 같습니다. 만약 지불 기간에 대해 합의할 수 있다면, 이 부록에 곧 서명할 수 있을 것이라고 생각합니다.

Ông Bình: Tôi sẽ trao đổi với đội ngũ của mình và phản hồi bà trong vòng hai ngày làm việc. Cảm ơn bà, Bà Lan.

빈 씨: 저희 팀과 논의하여 영업일 기준 이틀 이내에 답변드리겠습니다. 감사합니다, 란 씨.

Bà Lan: Cảm ơn ông, Ông Bình. Mong sớm nhận được tin tốt từ ông.

란 씨: 감사합니다, 빈 씨. 곧 좋은 소식을 듣기를 기대합니다.

문화적 팁

베트남에서 비즈니스 계약 및 합의를 다룰 때는 언어 능력만큼 문화적 뉘앙스를 이해하는 것이 중요합니다. 관계, 즉 mối quan hệ(관계/關係)가 중요한 역할을 합니다. 신뢰는 공식적인 합의가 서명되기 전에 개인적인 관계와 여러 번의 만남을 통해 구축되는 경우가 많습니다. 과정을 서두르지 마십시오. 인내심은 매우 중요하며, 빠른 서명을 강요하려 하면 역효과를 낳을 수 있습니다. 베트남 전문가들은 특히 협상하거나 의견이 다를 때 조화롭고 간접적인 의사소통 방식을 선호합니다. 일반적으로 관련된 모든 당사자의 '체면'(thể diện, 체면/體面)을 유지하기 위해 직접적인 대립은 피합니다.

초기 합의는 개념적이거나 구두로 표현되는 경우가 많으며, 자세한 서면 계약은 나중에 따릅니다. 서면 계약은 법적 구속력이 있지만, 합의의 정신과 사전에 구축된 관계가 종종 상당한 비중을 차지합니다.

모든 조항을 철저히 명확히 하고 논의의 여지를 두십시오. 직접적인 질문은 때때로 명확성을 추구하기보다는 도전을 의미하는 것으로 비칠 수 있기 때문입니다. 가능하다면 정중하고 간접적으로 질문을 구성하여 답변을 요구하기보다는 논의를 유도하십시오. 합의를 구하고 상호 이해를 보장하는 데 시간이 걸리므로, 여러 차례의 수정 및 논의에 항상 대비하십시오.

마지막으로, 계층 존중은 가장 중요합니다. 올바른 직함과 직급을 가진 적절한 사람에게 말을 걸고 있는지 확인하십시오. 의사 결정 과정은 집단적일 수 있으므로, 상대방이 팀이나 상사와 상의하는 동안 인내심을 가지십시오. 존중, 겸손, 그리고 장기적인 관점을 보여주는 것은 강력한 비즈니스 관계를 조성하는 데 도움이 될 것이며, 이는 궁극적으로 베트남 비즈니스 환경에서 단일 계약보다 더 가치 있습니다.

흔한 실수

다음은 베트남어로 계약 및 합의를 다룰 때 비원어민들이 흔히 저지르는 실수와 그 수정 사항입니다:

실수: 계약 변경을 제안할 때 너무 직접적이거나 요구하는 태도를 보여 공격적이거나 무례하게 비칠 수 있습니다. 예시: Tôi yêu cầu thay đổi điều khoản này ngay lập tức.

올바른 표현: 변화를 요구하기보다는 제안하는 정중하고 간접적인 언어를 사용하십시오. 예시: Chúng tôi xin phép đề xuất một số chỉnh sửa nhỏ cho điều khoản này. (저희는 이 조항에 몇 가지 사소한 수정을 정중히 제안하고 싶습니다.)

실수: 모든 맥락에서 "hợp đồng" (계약/契約)과 "thỏa thuận" (합의/合意)을 혼동하여, 항상 서로 바꿔 쓸 수 있다고 가정하는 것. 종종 비슷하게 사용되지만, "hợp đồng"은 더 공식적이고 법적으로 포괄적인 문서를 의미합니다. 예시: Chúng ta hãy ký một thỏa thuận kinh doanh thật chi tiết. (완전한 법적 구속력이 있는 계약을 단순히 'thỏa thuận'으로 지칭하는 경우).

올바른 표현: 상세한 조항을 포함하는 공식적이고 법적 구속력이 있는 문서에는 "hợp đồng"을 사용하십시오. "Thỏa thuận"은 일반적인 합의나 덜 공식적인 협의에 사용될 수 있습니다. 예시: Chúng ta cần hoàn tất việc ký kết hợp đồng kinh doanh này. (우리는 이 사업 계약의 서명을 마무리해야 합니다.)

실수: 계약 해지에 "kết thúc" (끝내다/終결하다)를 사용하는 것. 이는 더 일반적이고 덜 공식적입니다. 예시: Chúng tôi muốn kết thúc hợp đồng này.

올바른 표현: 공식적이고 법적인 해지에는 "chấm dứt hợp đồng" (계약 해지/終止契約)을 사용하십시오. 예시: Chúng tôi xin thông báo chấm dứt hợp đồng theo đúng quy định. (저희는 규정에 따라 계약 해지를 통보합니다.)

실수: 민감한 계약 조건을 논의할 때 정중한 어조를 나타내는 입자나 존칭어를 추가하지 않아 말투가 너무 직설적으로 들리는 경우. 예시: Điều khoản này không thể chấp nhận được.

올바른 표현: 반대 의견을 표명할 때도 "xin," "vui lòng"과 같은 정중한 표현과 적절한 대명사를 사용하여 진술을 부드럽게 만드십시오. 예시: Xin lỗi, nhưng điều khoản này có vẻ chưa thực sự phù hợp với chúng tôi. (죄송하지만, 이 조항은 저희에게 완전히 적합하지 않은 것 같습니다.)

실수: 베트남어 맥락이나 법적 동등성을 고려하지 않고 영어 법률 용어를 직접 번역하여 오해를 불러일으킬 수 있는 경우. 예시: Điều khoản bất khả kháng này không hợp lệ. ('불가항력 조항이 무효'를 직접적으로 어색하게 번역한 경우).

올바른 표현: 확립된 베트남 법률 용어를 사용하거나, 문화적으로 적절하고 명확한 방식으로 개념을 표현하십시오. 확실하지 않은 경우, 베트남 법률 전문가나 양자 계약에 경험이 있는 사람과 상담하십시오. 예시: Điều khoản về sự kiện bất khả kháng này cần được xem xét lại. (이 불가항력 조항은 재검토되어야 합니다.)

연습 문제

이 연습 문제들을 통해 계약 및 합의에 대한 비즈니스 베트남어 이해도를 시험해 보십시오.

연습 1: 빈칸 채우기

어휘 목록에서 각 문장을 완성하는 데 가장 적절한 단어를 선택하십시오. 답변은 베트남어로 작성하십시오.

Hai bên đã đạt được một ___________ về giá. Chúng ta cần xem xét kỹ các ___________ trong bản dự thảo hợp đồng. Bên nào ___________ hợp đồng sẽ phải bồi thường thiệt hại. Công ty chúng tôi sẽ ___________ hợp đồng với đối tác mới vào tháng tới. Vui lòng đọc ___________ đính kèm để biết thêm chi tiết về lịch trình.

정답
  1. thỏa thuận
  2. điều khoản
  3. vi phạm
  4. ký kết
  5. phụ lục

연습 2: 객관식

제공된 영어 문장에 대한 가장 적절한 베트남어 번역을 선택하십시오.

1. 우리는 계약 기간을 명확히 해야 합니다.

  • A. Chúng tôi cần làm rõ giá trị hợp đồng.

  • B. Chúng tôi cần làm rõ thời hạn hợp đồng.

  • C. Chúng tôi cần làm rõ quyền lợi hợp đồng.

  • D. Chúng tôi cần làm rõ nghĩa vụ hợp đồng.

정답

B. Chúng tôi cần làm rõ thời hạn hợp đồng. 설명: "Thời hạn"은 특히 계약에 적절한 기간 또는 유효 기간을 의미합니다.

2. 계약에 대한 사소한 수정을 정중하게 제안하는 데 가장 좋은 표현은 무엇입니까?

  • A. Tôi muốn thay đổi điều khoản này.

  • B. Chúng tôi yêu cầu chỉnh sửa điều khoản này ngay.

  • C. Chúng tôi xin phép đề xuất một vài chỉnh sửa nhỏ cho điều khoản này.

  • D. Điều khoản này không thể chấp nhận được.

정답

C. Chúng tôi xin phép đề xuất một vài chỉnh sửa nhỏ cho điều khoản này. 설명: 이 표현은 정중한 언어("xin phép đề xuất" - 정중히 제안하다)를 사용하며 "một vài chỉnh sửa nhỏ" (몇 가지 사소한 수정 사항)라고 칭함으로써 요청을 부드럽게 합니다.

연습 3: 짧은 번역

다음 영어 문장을 적절한 어휘와 정중한 표현을 사용하여 베트남어로 번역하십시오.

The contract ensures the rights and obligations of both parties. We agree to these terms and are ready to sign.

정답
  1. Hợp đồng này đảm bảo quyền lợi và nghĩa vụ của cả hai bên.
  2. Chúng tôi đồng ý với các điều khoản này và sẵn sàng ký kết.

Related Articles

Share: