Này vs Kia — This vs That in Vietnamese

A1

Quick Answer

In Vietnamese, này means 'this' and is used for objects or people close to the speaker. Kia means 'that' and is used for objects or people far from the speaker. Both words function as demonstrative particles, placed after the noun they modify.

Comparison Table

FeatureNàyKia
MeaningThisThat
ProximityClose to the speakerFar from the speaker
UsageModifies a noun (Noun + này) or stands alone with a classifier (Cái này)Modifies a noun (Noun + kia) or stands alone with a classifier (Cái kia)
Example

Cuốn sách này

This book

Cuốn sách kia

That book

Example (standalone)

Cái này

This one

Cái kia

That one

Detailed Explanation

Này and kia are essential demonstrative words in Vietnamese, indicating the proximity of a noun to the speaker. They are similar to 'this' and 'that' in English but typically follow the noun they describe.

Use này when you are referring to something that is physically close to you, or conceptually close (like 'this moment', 'this week'). It points to something within your immediate vicinity or current context.

Use kia when you are referring to something that is physically far away from you. It points to an object or person that is at a discernible distance. While kia specifically denotes visual distance, you might also hear đó used for 'that', which can refer to something distant or something previously mentioned. For A1 learners, focusing on này for 'this' (near) and kia for 'that' (far) is the most straightforward approach.

Both words can be used directly after a noun (e.g., cái bàn này - this table), or they can stand alone when combined with a classifier (e.g., cái này - this one). Classifiers like cái (for inanimate objects), người (for people), or others are often necessary when này or kia are used as standalone pronouns.

Example Pairs

Cái điện thoại này của tôi.

This phone is mine.

Cái điện thoại kia của anh ấy.

That phone is his.

Người phụ nữ này là giáo viên.

This woman is a teacher.

Người phụ nữ kia là bác sĩ.

That woman is a doctor.

Tôi thích món ăn này.

I like this dish.

Bạn có muốn thử món ăn kia không?

Do you want to try that dish?

Cửa hàng này rất đông khách.

This store is very crowded.

Cửa hàng kia có giảm giá không?

Does that store have a discount?

Cái cặp này nặng quá.

This bag is too heavy.

Cái cặp kia nhẹ hơn.

That bag is lighter.

Bạn có thể giúp tôi với cái này không?

Can you help me with this one?

Lấy giúp tôi cái kia đi.

Please get me that one.

Vào lúc này, tôi đang rất bận.

At this moment, I am very busy.

Vào lúc kia, họ đã đến.

At that moment, they arrived.

Cuốn truyện này hay lắm.

This storybook is very good.

Cuốn truyện kia đã cũ rồi.

That storybook is old already.

Common Patterns

The most common and fundamental pattern for using này and kia is placing them directly after the noun they modify.

Noun + này (This Noun)

Xe này

This car

Noun + kia (That Noun)

Xe kia

That car

When referring to 'this one' or 'that one' without specifying the noun, a classifier is almost always used before này or kia. The most common general classifier is cái for inanimate objects.

Cái này (This one / This thing)

Tôi muốn mua cái này.

I want to buy this one.

Cái kia (That one / That thing)

Cái kia đẹp hơn.

That one is prettier.

For people, you would use người (person) or a specific pronoun/title:

Người này (This person)

Người này là ai?

Who is this person?

Người kia (That person)

Người kia đang làm gì?

What is that person doing?

Common Mistakes

Mistake 1 — Incorrect Word Order

A common error for English speakers is to place này or kia before the noun, mimicking English grammar ('this book'). In Vietnamese, the demonstrative always comes after the noun.

❌ Này sách

✅ Cuốn sách này

Remember that Vietnamese word order for demonstratives is generally "Noun + Demonstrative", not "Demonstrative + Noun".

Mistake 2 — Confusing Proximity

Using này for something far away or kia for something close defeats their purpose. Always match the word to the actual distance of the object from you.

❌ Tôi muốn cái kia. (You're holding the item.)

✅ Tôi muốn cái này. (You're holding the item.)

If you are holding or touching the object, or it's within arm's reach, use này. If it's across the room or clearly visible but distant, use kia.

Mistake 3 — Using Này/Kia without a Classifier when standing alone

Unlike English 'this' or 'that' which can stand alone as pronouns, in Vietnamese, này and kia almost always need a classifier (like cái for objects, or người for people) when they are not directly modifying a noun.

❌ Này là gì?

✅ Cái này là gì?

Always add an appropriate classifier (cái is a good general choice for things) when này or kia refer to an item without specifying its noun.

Quick Quiz

Fill in the blank with này or kia:

  1. Tôi muốn mua đôi giày _____. (The shoes are right in front of you on the shelf.)
Answer

Correct answer: này. Tôi muốn mua đôi giày này. The hint indicates the shoes are close to the speaker.

  1. Bạn có thấy con mèo _____ không? Nó đang ở trên cây đằng xa.

Hint: The cat is far away, up in a tree.

Answer

Correct answer: kia. Bạn có thấy con mèo kia không? Nó đang ở trên cây đằng xa. The hint clearly states the cat is far away.

  1. Xin lỗi, cái _____ là của ai? (You just picked up a pen from the table.)

Hint: You are holding the item in your hand.

Answer

Correct answer: này. Xin lỗi, cái này là của ai? The hint indicates the item is close to the speaker (in hand).

Related Articles

Share: