Core Vocabulary
Vietnamese proverbs and sayings (tục ngữ, ca dao) are rich in wisdom and cultural insights. They often use vivid imagery from daily life, nature, and traditional activities to convey moral lessons, advice, or observations about human behavior. Many proverbs have Hán-Việt origins, reflecting the historical influence of Chinese culture on the Vietnamese language. Understanding them will not only improve your vocabulary but also deepen your appreciation for Vietnamese culture.
| Tiếng Việt | Meaning | Example |
|---|---|---|
| Thất bại là mẹ thành công (失敗, 成功) | Failure is the mother of success. | Đừng nản lòng vì thất bại, thất bại là mẹ thành công mà. |
| Uống nước nhớ nguồn (源) | When you drink water, remember the source. (Show gratitude) | Chúng ta phải luôn uống nước nhớ nguồn, biết ơn những người đã giúp đỡ mình. |
| Có công mài sắt có ngày nên kim (功, 鐵, 針) | If you work hard at grinding iron, one day you will make a needle. (Perseverance pays off) | Dù khó khăn đến mấy, hãy nhớ có công mài sắt có ngày nên kim. |
| Học ăn, học nói, học gói, học mở (學) | Learn to eat, learn to speak, learn to pack, learn to unpack. (Learning proper etiquette) | Mẹ luôn dạy tôi phải học ăn, học nói, học gói, học mở. |
| Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng (墨, 燈, 光) | Near ink, you become black; near a lamp, you become bright. (You are influenced by your environment/friends) | Hãy chọn bạn mà chơi, gần mực thì đen, gần đèn thì sáng. |
| Ăn quả nhớ kẻ trồng cây (果, 種, 木) | When you eat fruit, remember the person who planted the tree. (Show gratitude) | Mỗi khi ăn quả, chúng ta lại nhớ kẻ trồng cây. |
| Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao (棵, 山, 山) | One tree does not make a mountain, three trees gathered make a high mountain. (Unity is strength) | Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao. |
| Đi một ngày đàng, học một sàng khôn (路, 學, 聰) | Go one day on the road, learn a basketful of wisdom. (Travel broadens horizons) | Đi một ngày đàng, học một sàng khôn, tôi đã học được rất nhiều điều khi đi du lịch. |
| Tốt gỗ hơn tốt nước sơn (木, 漆) | Good wood is better than good paint. (Inner quality is more important than outer appearance) | Cô ấy không đẹp lắm nhưng tính tình tốt, đúng là tốt gỗ hơn tốt nước sơn. |
| Giấy rách phải giữ lấy lề (紙, 破, 邊) | Even if the paper is torn, one must keep its edge. (Maintain dignity even in hardship) | Dù cuộc sống khó khăn, anh ấy vẫn luôn giữ giấy rách phải giữ lấy lề. |
| Nói lời phải giữ lấy lời (言) | Speak words, must keep words. (Keep promises) | Đã hứa thì phải làm, nói lời phải giữ lấy lời. |
| Miệng nói tay làm (口, 手) | Mouth speaks, hand works. (Actions speak louder than words) | Anh ấy không chỉ nói mà còn miệng nói tay làm. |
| Ăn trông nồi, ngồi trông hướng (鍋, 向) | Eat looking at the pot, sit looking at the direction. (Be aware of your surroundings and act appropriately) | Khi ở nhà người khác, bạn phải ăn trông nồi, ngồi trông hướng. |
| Thuận vợ thuận chồng tát biển đông cũng cạn (順, 妻, 夫, 海, 東, 乾) | If husband and wife agree, they can bale out the East Sea until it dries up. (Harmony in marriage achieves great things) | Gia đình cô ấy rất hạnh phúc, đúng là thuận vợ thuận chồng tát biển đông cũng cạn. |
| Cái nết đánh chết cái đẹp (性, 美) | Character beats beauty. (Inner virtue is more important than physical beauty) | Mẹ tôi thường nói, cái nết đánh chết cái đẹp. |
| Chưa học bò đã lo học chạy (學, 爬, 走) | Haven't learned to crawl yet, already worrying about learning to run. (Don't rush things, learn basics first) | Đừng vội vàng, chưa học bò đã lo học chạy. |
| Bầu ơi thương lấy bí cùng, tuy rằng khác giống nhưng chung một giàn (瓠, 瓜, 類, 棚) | Gourd, love your fellow squash, though you are different species, you share the same trellis. (Solidarity, mutual support) | Người Việt Nam luôn coi trọng tình đoàn kết, bầu ơi thương lấy bí cùng. |
| Lá lành đùm lá rách (葉, 康, 破) | A good leaf wraps a torn leaf. (Helping those less fortunate) | Chúng ta phải có tinh thần lá lành đùm lá rách. |
| Thương người như thể thương thân (愛, 人, 身) | Love others as you love yourself. (Empathy, altruism) | Cụ Hồ dạy thương người như thể thương thân. |
| Kính lão đắc thọ (敬, 老, 壽) | Respect elders, attain longevity. (Respect for elders brings blessings) | Kính lão đắc thọ là một truyền thống tốt đẹp của dân tộc. |
| Một miếng khi đói bằng một gói khi no (口, 飢, 包, 飽) | One bite when hungry is worth one package when full. (Value of timely help) | Sự giúp đỡ kịp thời rất quý giá, một miếng khi đói bằng một gói khi no. |
| Vàng thật không sợ lửa (金, 火) | Real gold does not fear fire. (Truth or true value will endure any test) | Anh ấy rất thẳng thắn, đúng là vàng thật không sợ lửa. |
| Nước chảy đá mòn (水, 石, 磨) | Water flows, stone wears down. (Persistence and perseverance will eventually achieve results) | Kiên trì làm việc thì sẽ thành công, nước chảy đá mòn mà. |
| Cờ đến tay ai người đó phất (旗, 手, 揚) | The flag comes to whose hand, that person waves it. (Seize the opportunity) | Cơ hội đến rồi, cờ đến tay ai người đó phất! |
Useful Phrases
Here are some common phrases that integrate the proverbs and sayings you've learned, helping you use them in real-life contexts.
Anh ấy luôn kiên trì, đúng là có công mài sắt có ngày nên kim.
He is always persistent, truly 'if you work hard at grinding iron, one day you will make a needle.'
Chúng ta phải uống nước nhớ nguồn, không được quên ơn thầy cô.
We must 'remember the source when we drink water,' we must not forget our teachers' gratitude.
Mẹ luôn dặn tôi phải cẩn thận trong việc chọn bạn, bởi vì gần mực thì đen, gần đèn thì sáng.
My mother always told me to be careful in choosing friends, because 'near ink, you become black; near a lamp, you become bright.'
Tuy nghèo nhưng anh ấy vẫn luôn giữ giấy rách phải giữ lấy lề.
Though poor, he always maintains his dignity, 'even if the paper is torn, one must keep its edge.'
Gia đình hòa thuận thì việc gì cũng thành công, đúng là thuận vợ thuận chồng tát biển đông cũng cạn.
If a family is harmonious, everything will succeed, truly 'if husband and wife agree, they can bale out the East Sea until it dries up.'
Họ có tinh thần lá lành đùm lá rách, luôn giúp đỡ những người khó khăn.
They have the spirit of 'a good leaf wraps a torn leaf,' always helping those in need.
Bạn đừng vội vàng quá, cứ từ từ thôi, chưa học bò đã lo học chạy đấy.
Don't rush too much, take it slow, you're 'worrying about learning to run before you've learned to crawl.'
Chúng ta phải kính lão đắc thọ, luôn tôn trọng người lớn tuổi.
We must 'respect elders to attain longevity,' always respect the elderly.
Sample Dialogue
Let's see how these proverbs might appear in a natural conversation between two friends, Lan and Mai, discussing a new project.
Lan: Mai ơi, dự án mới này khó quá, tớ muốn bỏ cuộc.
Lan: Mai, this new project is too difficult, I want to give up.
Mai: Đừng nản chí thế chứ! Cậu phải nhớ thất bại là mẹ thành công mà. Cứ cố gắng rồi sẽ đạt được thôi.
Mai: Don't be so discouraged! You have to remember 'failure is the mother of success.' Just keep trying and you'll achieve it.
Lan: Nhưng tớ thấy mình còn thiếu kinh nghiệm quá, như chưa học bò đã lo học chạy vậy.
Lan: But I feel I lack too much experience, it's like 'worrying about learning to run before I've learned to crawl.'
Mai: Ai cũng phải bắt đầu từ đầu mà. Cậu cứ làm đi, miệng nói tay làm, rồi kinh nghiệm sẽ có.
Mai: Everyone has to start somewhere. You just do it, 'mouth speaks, hand works,' and then you'll gain experience.
Lan: Cậu nói đúng. Có lẽ tớ nên đi một ngày đàng, học một sàng khôn qua dự án này.
Lan: You're right. Maybe I should 'go one day on the road, learn a basketful of wisdom' through this project.
Mai: Chính xác! Và đừng quên tìm kiếm sự giúp đỡ từ đồng nghiệp. Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao.
Mai: Exactly! And don't forget to seek help from colleagues. 'One tree does not make a mountain, three trees gathered make a high mountain.'
Lan: Cảm ơn cậu nhé, Mai. Nhờ cậu mà tớ có động lực hơn rồi. Tớ sẽ cố gắng hết sức.
Lan: Thank you, Mai. Thanks to you, I feel more motivated. I will try my best.
Mai: Tốt lắm! Cứ nhớ nước chảy đá mòn là được.
Mai: Great! Just remember 'water flows, stone wears down' and you'll be fine.
Cultural Notes
Vietnamese proverbs (tục ngữ) and folk songs (ca dao) are an integral part of the country's cultural fabric, reflecting generations of accumulated wisdom. They serve not only as linguistic tools but also as moral compasses, guiding social behavior and reinforcing traditional values. Many proverbs emphasize community, hard work, respect for elders, filial piety, and humility. For example, Uống nước nhớ nguồn (When you drink water, remember the source) highlights the deep-seated value of gratitude, while Kính lão đắc thọ (Respect elders, attain longevity) underscores the importance of honoring older generations.
These sayings are often short, rhythmic, and easy to remember, making them highly effective in oral tradition. They are frequently used in daily conversations, storytelling, and even in formal speeches to add depth, humor, and a sense of shared heritage. Understanding them provides a window into the Vietnamese worldview, where inner qualities often outweigh superficial appearances (Tốt gỗ hơn tốt nước sơn). They also reflect the agrarian roots of Vietnamese society, drawing metaphors from farming, nature, and family life.
While the core meanings of many proverbs are universally understood across Vietnam, there can be subtle regional variations in their usage or specific phrasing, particularly between the North, Central, and South. However, these are typically minor linguistic nuances rather than fundamental differences in meaning.
What remains consistent is their role in fostering a sense of collective identity and transmitting ethical principles through generations. Incorporating proverbs into your Vietnamese conversations can help you sound more natural and demonstrate a deeper understanding of the culture.
Common Mistakes
Learning proverbs can be tricky. Here are some common mistakes foreign learners make and how to avoid them:
❌ Directly translating word-for-word and expecting the same meaning or impact.
✅ Understand the underlying cultural meaning and the context in which the proverb is used.
❌ Using a proverb in a formal setting when it's better suited for casual conversation.
✅ Pay attention to the tone and formality of the proverb. Some are more colloquial than others.
❌ Misinterpreting the metaphor or imagery used in the proverb.
✅ Ask a native speaker or consult reliable resources if you're unsure about the imagery's symbolic meaning.
❌ Overusing proverbs in every conversation, making your speech sound unnatural.
✅ Use proverbs sparingly and appropriately, like a native speaker would, to add flavor to your language.
Related Grammar Points
- Vietnamese Idioms & Expressions (Vocabulary B2)
- Regional Vietnamese Food (Vocabulary B1)
- Cooking & Cuisine in Vietnamese (Vocabulary B1)
- Relationships & Social Life in Vietnamese (Vocabulary B1)
- Common Vietnamese Idioms (Vocabulary B1)
- Vietnamese Food & Drinks (Vocabulary A1)
Practice
Fill in the blanks with the most suitable word or phrase to complete the proverb, then check your answer!
1. Đừng bỏ cuộc, hãy nhớ thất bại là mẹ _____. (success)
Answer
thành công — Đừng bỏ cuộc, hãy nhớ thất bại là mẹ thành công.
2. Chúng ta phải luôn uống nước _____. (remember the source)
Answer
nhớ nguồn — Chúng ta phải luôn uống nước nhớ nguồn.
3. Khi chọn bạn, hãy cẩn thận vì gần mực thì đen, gần đèn thì _____. (bright)
Answer
sáng — Khi chọn bạn, hãy cẩn thận vì gần mực thì đen, gần đèn thì sáng.
4. Tình yêu thương và sự giúp đỡ lẫn nhau được thể hiện qua câu lá lành _____. (wraps torn leaf)
Answer
đùm lá rách — Tình yêu thương và sự giúp đỡ lẫn nhau được thể hiện qua câu lá lành đùm lá rách.