人気のベトナム語 (Việt Nam/越南/ヴィエットナム) スラング

B1vocabularyb1slangcolloquialismsmodern-vietnamese

現代ベトナム語スラン入門

ベトナムのスラングは、若者文化、SNS、地域の方言に強く影響された、活気に満ち、絶えず進化し続ける言語の一部です。B1レベルの学習者にとって、教科書通りのベトナム語を超えて口語表現の世界に踏み出すことは、自然なコミュニケーションに不可欠です。

スラングを正しく使うことで、現地の人々と親睦を深め、文化的な理解を示し、ポピュラーなメディアをより良く理解できるようになります。しかし、スラングの使用には注意が必要です。ほとんどの用語はインフォーマルなものであり、友人、同僚、または年下の人に対してのみ使用すべきです。このガイドでは、現在ハノイ、ホーチミン市、およびインターネット上で使われている最もポピュラーなスラングを包括的に解説します。

主要ボキャブラリー

以下の表には、日常生活で最もよく使われる30のスラングが含まれています。これらの多くは南部で生まれ、北部に広がったものですが、最近のインターネットのトレンドから生まれたものもあります。

Tiếng Việt意味 / 語源例文
Toang失敗した、台無しになった、または壊れた(通常、計画や状況がうまくいかない時に使われる)。Hôm nay quên đem dù là toang rồi.
Thả thính気を引く、誘惑する、または「餌をまく」(漢越語:Thả [放/ハー]=放つ、Thính [聴/ティン]=餌)。注目を集めるために写真や近況を投稿すること。Anh ấy đang thả thính cô ấy trên Facebook.
Cà khịa遊び心を持って、あるいは迷惑な方法で、意図的に誰かを挑発したりからかったり(トロール)すること。Đừng có đi cà khịa người khác nữa!
GATO「Ghen Ăn Tức Ở(嫉妬する/妬む)」の頭文字をとった略語。他人の成功を妬んでいる人を表す。Cậu ấy GATO với chiếc xe mới của tôi.
Sống ảo「仮想の生活」を送ること(漢越語:Sống [生/ソン]=生きる、Ảo [幻/アオ]=幻)。SNSで写真を過度に加工したり、自分を偽ったりすること。Cô ấy thích sống ảo hơn là đi chơi thật.
Bó tay「お手上げ(直訳:手が縛られる)」— 誰かや何かがあまりにも馬鹿げているため、諦めたり言葉を失ったりすること。Tôi bó tay với tính cách của cậu luôn.
Xịn高品質な、かっこいい、または高価な。装備、車、ファッションによく使われる。Đôi giày này nhìn xịn quá!
Quẩy激しくパーティーをしたり、熱狂的に踊ったりすること(元々は揚げパンの「クアイ」を指す)。Cuối tuần này đi quẩy không?
Trẻ trâu「水牛の子供」— 未熟な、子供っぽい、または無謀な(インターネット上の荒らしに対してもよく使われる)。Đừng chấp nó, nó còn trẻ trâu lắm.
Hết nước chấm「つけだれがなくなる」— 付け加えることや批判することが何もないほど完璧であることを意味する。Món bún chả này ngon hết nước chấm.
独身、売れ残り、または「永遠のひとりぼっち」。通常、長期にわたって恋愛が成就していないことを示唆する。Nhóm mình ai cũng có bồ, còn tôi thì ế.
Chảnh傲慢な、お高くとまった、または「高嶺の花」を気取ること。Cô ấy xinh nhưng hơi chảnh một chút.
Lầyふざけて迷惑をかけたり、しつこかったりすること(泥沼にはまったような状態「lầy lội」から)。Bạn tôi chơi rất lầy nhưng vui tính.
Phượtバイクによるバックパッキングや冒険旅行。Tháng sau chúng tôi đi phượt Hà Giang.
「チキン」— 初心者、または特定のスキルやゲームが下手な人。Tôi chơi game này lắm, mới tập mà.
Ngon文字通りには「美味しい」だが、スラングでは「素晴らしい」「魅力的」「よくできた」という意味で使われる。Kế hoạch này nghe ngon đấy!
Soái caハンサムで魅力的、騎士道精神のある男性(漢越語:Soái [帥/ソアイ]=帥、Ca [哥/カー]=兄/男性)。Anh ấy đúng là một soái ca trong lòng tôi.
Bà tám噂好き、または他人のことについて話すのが大好きな人。Chị Lan là bà tám của văn phòng này.
Chém gió「風を切る」— 自慢する、大げさに言う、または単に長い間とりとめもない話をすること。Đừng tin nó, nó chỉ đang chém gió thôi.
Nghèo rớt mồng tơiどん底の貧乏(文字通り:ツルムラサキが落ちるほど貧しい)。現代のスラングとして使われる古典的な慣用句。Cuối tháng rồi, tôi nghèo rớt mồng tơi.
Vô tư気にしない / のんびり(漢越語:Vô tư [無私/ヴォートゥー]=私心がない、転じて「気楽」)。Cứ ăn đi, tôi bao mà, vô tư đi!
Hốt素早く掴む、拾う、または手に入れる(買い物やデートによく使われる)。Thấy giảm giá là phải hốt ngay.
Bựa下品な意味で気持ち悪い、妙に面白い、または風変わりな。Thằng đó tính hơi bựa nhưng rất tốt.
Phê恍惚とした、ハイになった、または非常に満足した(コーヒーや薬物の感覚から来ているが、一般的に使われる)。Uống ly cà phê này xong thấy phê quá.
Chốt đơn注文や決定を確定させる(元々はライブコマースの販売から)。Suy nghĩ kỹ chưa? Chốt đơn luôn nhé!
Bắt bài誰かの心を読む、または相手の策略や計画を見抜く。Tôi đã bắt bài được âm mưu của cậu rồi.
Mất hút完全に姿を消す、または音信不通になる。Dạo này thằng Nam mất hút, không thấy đâu.
Nhạt「味が薄い」— 面白くない人や、すべったジョークに対して使われる。Cậu kể chuyện nhạt quá, chẳng ai cười.
Cày「耕す」— 猛烈に働く、または何時間も映画を見続けたりゲームをしたりすること。Tối qua tôi cày hết bộ phim này luôn.
Xạo嘘をつく、または大げさに言う(南部由来)。Đừng có xạo với tôi, tôi biết hết rồi.

便利なフレーズ

上記のスラングを自然な文章に取り入れるための一般的な方法をいくつか紹介します。これらはカフェや路上で耳にするような構成になっています。

Hôm nay mình bao, cứ gọi món thoải mái đi, vô tư!

今日は僕が奢るから、遠慮なく注文して。気にしないで!

Dạo này nó hay thả thính trên mạng lắm, chắc là muốn thoát ế.

最近、彼はネットでよく「餌をまいて(気を引いて)」いるよ。きっと独身を脱出したいんだね。

Cái điện thoại mới của bạn nhìn xịn sò quá, hết nước chấm!

その新しいスマホ、すごくかっこいいね。文句なしに完璧だよ!

Đừng có cà khịa mình nữa, mình đang bực mình đây.

もうからかわないで。今イライラしてるんだから。

Kế hoạch đi chơi Đà Lạt bị toang rồi vì trời mưa bão.

雨嵐のせいで、ダラットへの旅行計画は台無しになっちゃった。

Bó tay với ông luôn, bảo đi sớm mà giờ này mới dậy.

君にはお手上げだよ。早く行くって言ったのに、今頃起きたなんて。

Cẩn thận nhé, cô ấy chảnh lắm, không dễ làm quen đâu.

気をつけてね。彼女は結構お高くとまってるから、仲良くなるのは簡単じゃないよ。

Tối qua đi quẩy vui quá, giờ vẫn còn thấy mệt.

昨日の夜のパーティーはすごく楽しかったけど、まだ疲れが残ってるよ。

会話例

週末の予定やSNSについて話す2人の友人(ナムとラン)の間で、スラングがどのように使われているか見てみましょう。

Nam: Lan ơi, tối qua thấy bà đăng hình đẹp quá, đúng là sống ảo mà!

ナム:ラン、昨日の夜投稿してた写真、すごく綺麗だったよ。まさに「SNS映え(仮想生活)」だね!

Lan: Trời ơi, phải chỉnh sửa chút mới dám đăng chứ. Đừng có cà khịa tôi nha!

ラン:もう、ちょっと加工しないと投稿できないわよ。からかわないでよね!

Nam: Mà cái anh chàng thả tim cho bà là ai vậy? Nhìn cũng soái ca đó.

ナム:ところで、君の写真にハートを送ってたあの男の人は誰?なかなかのイケメン(帥哥)じゃない。

Lan: À, anh đó hả? Chỉ là bạn thôi, nhưng mà nhìn cũng xịn thật.

ラン:あ、あの人?ただの友達よ。でも、確かにおしゃれでかっこいいね。

Nam: Vậy là sắp thoát ế rồi phải không? Chốt đơn luôn đi!

ナム:じゃあ、もうすぐ独身脱出だね?さっさと決めちゃいなよ(注文確定しなよ)!

Lan: Thôi đi, tui còn nghèo rớt mồng tơi nè, lo làm việc đã.

ラン:やめてよ、私はまだどん底の貧乏なんだから。まずは仕事を頑張らなきゃ。

Nam: Cuối tuần này nhóm mình đi phượt không? Đi cho thoải mái.

ナム:今週末、みんなでバックパッキング(バイク旅)に行かない?リフレッシュしにさ。

Lan: Đi luôn! Chứ ở nhà chém gió mãi cũng chán.

ラン:行きましょう!家にいてずっと無駄話してるのも飽きちゃうしね。

文化的背景

ベトナムのスラングを理解するには、単に定義を知るだけでは不十分です。ベトナムの社会階層や地域のニュアンスを理解する必要があります。ベトナムは儒教の価値観に深く根ざした文化であり、年長者への敬意や社会の調和を重視します。そのため、スラング(tiếng lóng)は特定の場面で使われます。それは「vỉa hè(歩道)」の言葉であり、SNS、そして親しい友人の間の言葉です。

**地域による違い:**インターネットによってスラングはある程度均質化されましたが、依然として違いは残っています。南部のスラング(サイゴン)は、より遊び心があり革新的で、英語の借用語や遊び心のある誇張(「xạo」や「lầy」など)を取り入れる傾向があります。北部のスラング(ハノイ)は、より微妙で皮肉めいたものになることがあります。しかし、「toang」や「thả thính」のような用語は、FacebookやTikTokのトレンドにより、国全体で一般的になっています。

**社会的文脈:**先生、上司、または明らかに自分より年上の人に対しては、相手が先に使い、かつ非常に親密な関係でない限り、決してスラングを使ってはいけません。「trẻ trâu」や「bà tám」をフォーマルな場で使うことは、非常に無礼で失礼であるとみなされます。スラングは仲間内の親密さを築くためのツールであり、あなたが冗談を共有し、現在のベトナム社会の鼓動を理解していることを示すサインなのです。

よくある間違い

現地の人らしく話そうとする際、以下のようなよくある間違いを避けましょう。

❌ 人の性格を表すのに「ngon」を使う。

✅ 「Ngon」は食べ物、身体的な魅力(インフォーマル/際どい表現)、または状況に対して使われます。良い人を表すには「tốt tính」を使います。

❌ 上司が若々しく振る舞っているからといって「trẻ trâu」と呼ぶ。

✅ 「Trẻ trâu」は侮辱的な言葉です。たとえ冗談でも、目上の人に対して使うにはあまりにも失礼です。

❌ フォーマルなビジネス交渉で「vô tư」を使いすぎる。

✅ 品位を保つため、プロフェッショナルな場では「đừng lo lắng」や「không sao đâu」を使いましょう。

練習問題

空欄を埋めて、ベトナム語スラングの知識をテストしてみましょう。

1. Anh ấy hay mua quà cho các cô gái để _____ nhưng không yêu ai thật lòng. (気を引く/誘惑する)

正解

thả thính — Anh ấy hay mua quà cho các cô gái để thả thính nhưng không yêu ai thật lòng.

2. Trời ơi, tôi làm mất chìa khóa xe rồi, chuyến này là _____ thật rồi! (失敗した/台無しになった)

正解

toang — Trời ơi, tôi làm mất chìa khóa xe rồi, chuyến này là toang thật rồi!

3. Đừng có nghe nó kể chuyện, nó chỉ giỏi _____ thôi chứ không làm được gì. (大げさに言う/自慢する)

正解

chém gió — Đừng có nghe nó kể chuyện, nó chỉ giỏi chém gió thôi chứ không làm được gì.

4. Chiếc xe mô tô này nhìn _____ quá, chắc là đắt tiền lắm. (かっこいい/高品質)

正解

xịn — Chiếc xe mô tô này nhìn xịn quá, chắc là đắt tiền lắm.

関連する文法ポイント

Related Articles

Share: