Common Jobs & Occupations in Vietnamese

A1vocabularya1jobsoccupationscareersdaily lifebeginner

Core Vocabulary

Vietnamese has a rich set of job titles, many of which come from Hán-Việt (Sino-Vietnamese) roots — great news for learners who know Chinese, Japanese, or Korean! Below are the most common occupations you'll encounter in everyday Vietnamese life.

Tiếng ViệtMeaningExample
bác sĩdoctor (Hán-Việt: 博士)Bác sĩ khám bệnh cho tôi.
y tánurse (Hán-Việt: 醫佐)Y tá rất tận tâm.
giáo viênteacher (Hán-Việt: 教員)Giáo viên dạy tiếng Anh.
thầy giáomale teacherThầy giáo rất hiền.
cô giáofemale teacherCô giáo giải thích rõ ràng.
kỹ sưengineer (Hán-Việt: 技師)Anh ấy là kỹ sư phần mềm.
lập trình viênprogrammer / developerLập trình viên làm việc với máy tính.
nhân viênoffice worker / employee (Hán-Việt: 人員)Tôi là nhân viên văn phòng.
giám đốcdirector / manager (Hán-Việt: 監督)Giám đốc họp mỗi sáng.
đầu bếpchef / cookĐầu bếp nấu ăn ngon lắm.
phục vụwaiter / waitressPhục vụ mang thức ăn ra bàn.
tài xếdriver (from French: chauffeur)Tài xế lái xe rất giỏi.
nông dânfarmer (Hán-Việt: 農民)Nông dân trồng lúa ở đồng bằng.
ngư dânfisherman (Hán-Việt: 漁民)Ngư dân ra biển mỗi ngày.
thợ xâyconstruction workerThợ xây làm việc ngoài trời.
thợ điệnelectricianThợ điện sửa đèn cho nhà tôi.
cảnh sátpolice officer (Hán-Việt: 警察)Cảnh sát giúp đỡ người dân.
quân nhânsoldier / military person (Hán-Việt: 軍人)Quân nhân mặc đồng phục.
luật sưlawyer (Hán-Việt: 律師)Luật sư tư vấn cho khách hàng.
kế toánaccountant (Hán-Việt: 計算)Kế toán kiểm tra sổ sách.
nhà báojournalist (Hán-Việt: 報)Nhà báo viết bài cho tờ báo.
họa sĩpainter / artist (Hán-Việt: 畫師)Họa sĩ vẽ bức tranh đẹp.
ca sĩsinger (Hán-Việt: 歌師)Ca sĩ hát rất hay.
diễn viênactor / actress (Hán-Việt: 演員)Diễn viên đóng phim nổi tiếng.
dược sĩpharmacist (Hán-Việt: 藥師)Dược sĩ bán thuốc ở nhà thuốc.
kiến trúc sưarchitect (Hán-Việt: 建築師)Kiến trúc sư thiết kế ngôi nhà.
sinh viênuniversity student (Hán-Việt: 生員)Sinh viên học ở trường đại học.
học sinhschool student (Hán-Việt: 學生)Học sinh đến trường mỗi ngày.

Useful Phrases

These phrases will help you ask about and describe jobs in everyday conversation.

Bạn làm nghề gì?

What do you do for a living? (What is your job?)

Tôi là giáo viên tiếng Anh.

I am an English teacher.

Anh ấy làm việc ở bệnh viện.

He works at a hospital.

Chị ấy là kỹ sư phần mềm.

She is a software engineer.

Tôi đang tìm việc làm.

I am looking for a job.

Công việc của bạn có vui không?

Is your job enjoyable?

Anh làm ở đâu?

Where do you work?

Tôi muốn trở thành bác sĩ.

I want to become a doctor.

Nghề này lương cao không?

Does this job pay well? (Does this career have a high salary?)

Bố tôi là nông dân, mẹ tôi là giáo viên.

My father is a farmer, my mother is a teacher.

Sample Dialogue

Here is a natural conversation between two people meeting for the first time — a very common scenario in Vietnam!

A: Chào anh! Anh tên gì?

A: Hello! What is your name?

B: Chào chị! Tôi tên là Minh. Còn chị?

B: Hello! My name is Minh. And you?

A: Tôi tên là Lan. Anh Minh làm nghề gì?

A: My name is Lan. What do you do, Minh?

B: Tôi là kỹ sư. Tôi làm việc ở một công ty phần mềm. Còn chị Lan?

B: I am an engineer. I work at a software company. And you, Lan?

A: Tôi là giáo viên. Tôi dạy tiếng Anh ở trường tiểu học.

A: I am a teacher. I teach English at a primary school.

B: Ồ, hay quá! Dạy học có vui không?

B: Oh, how great! Is teaching fun?

A: Rất vui! Tôi thích làm việc với trẻ em. Còn anh, công việc thế nào?

A: Very fun! I love working with children. And you, how is your job?

B: Cũng tốt. Hơi bận, nhưng tôi thích lập trình.

B: Also good. A bit busy, but I enjoy programming.

A: Anh làm ở đây lâu chưa?

A: Have you worked here long?

B: Được hai năm rồi. Thời gian trôi nhanh thật!

B: Two years already. Time really flies!

Cultural Notes

Understanding jobs and careers in Vietnam goes beyond vocabulary — it's deeply tied to culture and social interaction.

Asking about jobs is polite small talk. In Vietnam, asking someone what they do for a living is a perfectly normal and friendly question when meeting someone new. Unlike in some Western cultures where this can feel intrusive, Vietnamese people see it as a way to understand your background and build rapport. Don't be surprised if someone asks within the first few minutes of meeting you!

Titles show respect. Vietnamese often address people by their job title rather than by name in formal or semi-formal contexts. A doctor might be called bác sĩ directly, a teacher called thầy (male) or (female). Using the correct title shows respect and good manners.

Hán-Việt roots make vocabulary easier. If you speak Chinese, Japanese, or Korean, you'll notice that many job titles share Sino-Vietnamese roots. For example: giáo viên (教員), bác sĩ (博士), kỹ sư (技師), and luật sư (律師) all have clear East Asian parallels. This gives Sino-language speakers a big head start!

Regional vocabulary differences. While most job vocabulary is consistent across the country, there are minor pronunciation differences between North and South Vietnam. In the South, you may hear a softer, more relaxed pronunciation of words like giáo viên or kỹ sư. The vocabulary itself, however, remains the same nationwide.

Prestigious jobs in Vietnamese culture. Careers in medicine, teaching, and engineering are traditionally highly respected in Vietnamese society. Teachers especially hold a place of great honor — Ngày Nhà Giáo Việt Nam (Vietnamese Teachers' Day) on November 20th is widely celebrated, with students bringing flowers and gifts to their teachers.

Common Mistakes

Here are some common errors that English speakers make when talking about jobs in Vietnamese.

Mistake 1: Using the wrong pronoun with job titles

❌ Tôi là thầy giáo. (said by a woman)

✅ Tôi là cô giáo. (the correct term for a female teacher)

Vietnamese distinguishes between thầy giáo (male teacher) and cô giáo (female teacher). Using the wrong one sounds unnatural.

Mistake 2: Forgetting to use (to be) when stating your job

❌ Tôi bác sĩ.

✅ Tôi là bác sĩ.

In Vietnamese, you always need between the subject and a noun like a job title. Don't skip it!

Mistake 3: Direct word-for-word translation of "I work as a..."

❌ Tôi làm như một kỹ sư.

✅ Tôi là kỹ sư. / Tôi làm kỹ sư.

The phrase làm như một... does not exist naturally in Vietnamese. Simply use or làm followed directly by the job title.

Mistake 4: Mispronouncing tones on key words

❌ bac si (flat tone, no diacritics)

✅ bác sĩ (sắc tone on bác, hỏi tone on sĩ)

Tones completely change meaning in Vietnamese. Bác with the wrong tone can mean something entirely different. Always pay close attention to diacritics.

Related Grammar Points

Practice

Fill in the blanks with the correct Vietnamese word. Click Answer to check!

1. Anh ấy làm việc ở bệnh viện. Anh ấy là _____. (doctor)

Answer

bác sĩ — Anh ấy là bác sĩ.

2. Cô ấy dạy toán ở trường trung học. Cô ấy là _____. (female teacher)

Answer

cô giáo — Cô ấy là cô giáo.

3. Bạn _____ nghề gì? (do / work as)

Answer

làm — Bạn làm nghề gì?

4. Tôi muốn trở thành _____. Tôi thích viết code. (programmer)

Answer

lập trình viên — Tôi muốn trở thành lập trình viên.

Related Articles

Share: