Time & Days of the Week in Vietnamese

A1vocabularya1timedays-of-the-weekbeginnerexpressionsdaily-life

Core Vocabulary

Tiếng ViệtMeaningExample
thứ HaiMonday (lit. 'second day'; Hán-Việt: 二)Thứ Hai tôi đi làm.
thứ BaTuesday (lit. 'third day'; Hán-Việt: 三)Thứ Ba có cuộc họp.
thứ TưWednesday (lit. 'fourth day'; Hán-Việt: 四)Thứ Tư tôi học tiếng Việt.
thứ NămThursday (lit. 'fifth day'; Hán-Việt: 五)Thứ Năm tôi đi siêu thị.
thứ SáuFriday (lit. 'sixth day'; Hán-Việt: 六)Thứ Sáu tôi vui lắm!
thứ BảySaturday (lit. 'seventh day'; Hán-Việt: 七)Thứ Bảy tôi nghỉ ngơi.
Chủ NhậtSunday (Hán-Việt: 主日, 'Lord's Day')Chủ Nhật tôi đi chùa.
giờhour; o'clock (Hán-Việt: 時)Bây giờ là mấy giờ?
phútminute (Hán-Việt: 分)Còn năm phút nữa.
giâysecond (Hán-Việt: 秒)Chờ tôi một giây.
buổi sángmorning (roughly 5 a.m.–11 a.m.)Tôi ăn sáng lúc bảy giờ.
buổi trưamidday / noon (roughly 11 a.m.–1 p.m.)Buổi trưa tôi ăn cơm.
buổi chiềuafternoon (roughly 1 p.m.–6 p.m.)Buổi chiều trời mát.
buổi tốievening / night (roughly 6 p.m.–11 p.m.)Buổi tối tôi xem phim.
đêmnight / late nightĐêm nay trời lạnh.
bây giờnow / right nowBây giờ là tám giờ sáng.
hôm naytodayHôm nay là thứ Mấy?
hôm quayesterdayHôm qua tôi bận lắm.
ngày maitomorrowNgày mai tôi nghỉ.
tuần nàythis weekTuần này tôi rất bận.
tuần saunext weekTuần sau chúng ta gặp nhau.
tuần trướclast weekTuần trước tôi đi Hà Nội.
mấy giờwhat time / what o'clockBây giờ là mấy giờ rồi?
lúcat (a specific time)Tôi ngủ lúc mười một giờ.
khoảngaround / approximatelyKhoảng ba giờ chiều.
rưỡihalf past (30 minutes)Bây giờ là bảy giờ rưỡi.
kémto / before (minutes to the hour)Tám giờ kém mười lăm.
cuối tuầnweekendCuối tuần bạn làm gì?

Useful Phrases

Bây giờ là mấy giờ?

What time is it now?

Bây giờ là chín giờ mười lăm phút sáng.

It is 9:15 in the morning.

Hôm nay là thứ mấy?

What day is today?

Hôm nay là thứ Tư.

Today is Wednesday.

Chúng ta gặp nhau lúc mấy giờ?

What time shall we meet?

Tôi đến lúc hai giờ rưỡi chiều.

I will arrive at 2:30 in the afternoon.

Cuối tuần bạn có rảnh không?

Are you free this weekend?

Thứ Bảy tôi bận, nhưng Chủ Nhật tôi rảnh.

I am busy on Saturday, but I am free on Sunday.

Ngày mai tôi có hẹn lúc mười giờ sáng.

Tomorrow I have an appointment at 10 o'clock in the morning.

Xin lỗi, tôi đến muộn mười phút.

Sorry, I am ten minutes late.

Sample Dialogue

An: Xin chào Minh! Hôm nay là thứ mấy?

An: Hello Minh! What day is today?

Minh: Hôm nay là thứ Năm.

Minh: Today is Thursday.

An: Bây giờ là mấy giờ rồi?

An: What time is it already?

Minh: Bây giờ là mười giờ kém mười lăm.

Minh: It is a quarter to ten.

An: Ồ, tôi có cuộc họp lúc mười giờ sáng!

An: Oh, I have a meeting at 10 o'clock in the morning!

Minh: Còn mười lăm phút nữa thôi. Bạn kịp rồi!

Minh: There are only fifteen minutes left. You will make it!

An: Cuối tuần này bạn có rảnh không?

An: Are you free this weekend?

Minh: Thứ Bảy tôi bận, nhưng Chủ Nhật tôi rảnh.

Minh: I am busy on Saturday, but I am free on Sunday.

An: Vậy Chủ Nhật chúng ta đi cà phê nhé?

An: Then shall we go for coffee on Sunday?

Minh: Được! Gặp nhau lúc chín giờ sáng nhé.

Minh: Sure! Let's meet at 9 o'clock in the morning.

Cultural Notes

Vietnamese days of the week follow a logical numerical system rooted in Hán-Việt (Sino-Vietnamese). Monday is thứ Hai (second day), Tuesday is thứ Ba (third day), and so on up to Saturday as thứ Bảy (seventh day). Sunday breaks this pattern: it is called Chủ Nhật, a Hán-Việt term (主日) meaning "Lord's Day," reflecting Catholic influence during the French colonial period. This makes Sunday easy to remember — it stands apart from the numbered sequence.

When telling the time, Vietnamese speakers typically state the hour first, then the minutes: ba giờ mười lăm (3:15, lit. "three o'clock fifteen"). For half past the hour, rưỡi is used: sáu giờ rưỡi (6:30). For minutes before the hour, kém ("minus/less") is used: bảy giờ kém mười (6:50, lit. "seven o'clock minus ten").

Regarding the time of day, Vietnamese divides the day into distinct periods: buổi sáng (morning), buổi trưa (midday), buổi chiều (afternoon), buổi tối (evening), and đêm (late night). These are always used alongside clock times for clarity — saying just "ba giờ" without context is ambiguous; "ba giờ chiều" (3 p.m.) or "ba giờ sáng" (3 a.m.) removes all doubt. In Northern Vietnam, "buổi chiều" often starts earlier (around 1 p.m.), while in the South it may be used more loosely. The midday break — nghỉ trưa — is a culturally important rest period observed widely in both offices and schools, typically from 11:30 a.m. to 1:00 p.m.

Common Mistakes

Foreigners learning Vietnamese time expressions often make the following errors:

1. Confusing "kém" with subtraction from midnight

❌ Mười hai giờ kém năm. (intending "five minutes before midnight")

✅ Mười một giờ năm mươi lăm phút. (or: mười hai giờ kém năm — technically valid but context must be clear; always add sáng/tối to avoid confusion)

2. Forgetting to add the time-of-day word

❌ Hẹn gặp lúc ba giờ. (ambiguous — 3 a.m. or 3 p.m.?)

✅ Hẹn gặp lúc ba giờ chiều. (clear: 3 p.m.)

3. Writing days of the week without capitalisation

❌ hôm nay là thứ hai

✅ Hôm nay là thứ Hai. (thứ Hai, thứ Ba, etc. are proper nouns and capitalised in Vietnamese)

4. Using "ngày mai" for the day after tomorrow

❌ Ngày mai ngày mai tôi đến. (trying to say "the day after tomorrow")

✅ Ngày kia tôi đến. ("ngày kia" means the day after tomorrow)

Related Grammar Points

Practice

1. Hôm nay là ________ Sáu. Ngày mai là thứ Bảy. (thứ)

Answer

thứ — Hôm nay là thứ Sáu. Ngày mai là thứ Bảy.

2. Bây giờ là chín giờ ________. Còn ba mươi phút nữa là mười giờ. (rưỡi)

Answer

rưỡi — Bây giờ là chín giờ rưỡi. Còn ba mươi phút nữa là mười giờ.

3. Tôi thức dậy lúc sáu giờ ________. (sáng)

Answer

sáng — Tôi thức dậy lúc sáu giờ sáng.

4. ________ tuần chúng ta gặp nhau nhé? Thứ Tư được không? (Tuần)

Answer

Tuần — Tuần này chúng ta gặp nhau nhé? Thứ Tư được không?

Related Articles

Share: